黎族 · Li

王谨宇《人在故乡》

WANG Jinyu
The Man of His Homeland

📝 作者简介 · Author Bio

王谨宇,黎族,海南陵水人。中国少数民族作家学会会员,海南省作家协会理事,鲁迅文学院第37届高研班学员。参加第六届全国少数民族文学创作会议。作品散见《诗刊》《星星》《北京文学》《民族文学》《星星·诗歌理论》《诗潮》《草堂》《青年作家》《四川文学》《世界日报》《中国艺术报》《中国国门时报》《中国民族报》《海南日报》《作家报》《天涯》《佛山文艺》《南方文学》《现代青年》《椰城》《法制时报》《作家天地》《长江诗歌》《诗中国》《中国风》《海口日报》《海南农垦报》《南岛晚报》《贵州民族报》等刊物,入选《新时期中国少数民族文学作品选集·黎族卷》《中国2016年度诗歌精选》《青年诗歌年鉴(2016年卷)》《世纪诗典·中国优秀诗歌精品集》《中国实力诗人诗选》《中国当代爱情诗典》《中国诗人生日大典》《中国诗人年度诗歌选集2017》《2018海南年度诗选》《海南建省办经济特区三十周年文学作品选集·八面来风(诗歌卷)》《少数民族诗人诗选2020-2021》等。着有诗集《那个向命运索取月光的人》。曾获海南文学双年奖、中国诗歌优秀作品奖、提名第四届南海文艺奖等。

Wang Jinyu, a member of the Li ethnic group from Lingshui, Hainan Province, is a member of the Chinese Minority Writers' Association, a director of the Hainan Writers' Association, and a student of the 37th Advanced Research Class of the Lu Xun Literature Institute. He has participated in the 6th National Minority Literature Creation Conference. His works have been published in various publications such as "Poetry Journal," "Star," "Beijing Literature," "Ethnic Literature," "Star Poetry Theory," "Poetry Tide," "Caotang," "Young Writers," "Sichuan Literature," "World Daily," "China Art News," "China National Gate Times," "China Ethnic News," "Hainan Daily," "Writers' News," "Tianya," "Foshan Literature and Art," "Southern Literature," "Modern Youth," "Yecheng," "Legal Times," "Writers' Worl

中文原文 Chinese Source Text

火辣的八月,热气腾腾。大地像个滚烫地蒸笼,烧得人脸颊生痛,太阳明晃晃地闪着细碎的光,人像虚脱了似的,整天汗流如注,眩晕不已。

我就是在这样的天气,在一个霞光初露的早晨启程返回故乡的。

汽车沿着高速公路向前疾驰飞奔,车窗外满眼尽是青翠的绿色。虽然时值初秋,南国的海岛依然郁郁嗡嗡,一派葱茏的景象。透过浓密高耸的树叶,隐隐约约可以看见一片片开垦待耕的良田,一群群低回盘旋的飞鸟,还有星星点点的农民在田间辛勤劳作。我的心不由地狂跳起来,仿佛眼前的一切就是我魂牵梦绕的故乡。

屈指一数,离开故土,一晃几年过去了。每次回家,不是大老远的绕了个大弯,就是没有预定准确的归期。来去匆匆,犹如梦幻一般。其实,我所在的城市与故乡相距不远,我随时都可以回家,我甚至可以在一周之内往返来回数次。只不过我不喜欢如此罢了。

车抵陵城,已近中午。

我匆匆忙忙往家里赶。

第一眼看见母亲的时候,她还在挥臂干活。两边鬓角挂满晶莹的汗珠,微微颤抖的双手显得有点疲惫不堪。她连忙走过来,拎过我的背包,淡淡地冲我一笑。然后不厌其烦地问起我的近况。母亲温和的目光反复来回地上下打量我,我仿佛又回到了孩提时,幸福地沉浸于她慈爱的光泽里。在母亲面前,我是个永远都长不大的童孩。母亲躬身整理衣衫的那一刻,我突然间发现她老了许多。变形的脸部突显了几分人世的沧桑,行动繁乱而又迟缓。这些年来,母亲一直身体欠佳。年岁逐增,愈加虚弱。虽说不是什么大恙,却时刻困扰着她的生活起居。我在家里歇息片刻,祖母听说我回来了,兴冲冲地跑来看我。好像我是阔别多年重返故乡的游子。从祖母那炽爱的眼神里,可以看出她对我的牵挂。在我的记忆里,无论如何,祖母是最疼我这个长孙的。

夜晚,暮色如锦,华灯闪烁。我在乡间林荫小径漫步。母亲突然问我:"你还记得瑶竹吗?"我不由一怔,大惑不解,点了点头。"哎,那闺女真是不幸,错嫁给了一个骗子……"母亲还在扼腕叹息。

我立即如梦初醒。

我与瑶竹不相见,大约几年了。自从我求学在外,她的音讯一直断绝。偶尔听到的,都是一些关于她生活的零零碎碎的平常琐事。我常常想起小时候我们一起上学的情景。那条狭长的烟尘滚滚的灰土路,那片绿油油地舒展开阔的原野,是每天我们通往学校的必经之地。如今,再也看不见它们的踪影了。瑶竹出生于一个乡下教师家庭,打小受到良好的家庭教育,在我们那群孩子堆里,数她最聪明了。她四岁时,因父母工作忙,孤独寄居外婆家,直至后来该人学的年龄。她家离我家很近,平日总爱过来串门,有时是她自己,有时则招来一批前呼后拥的小朋友,那是我们家最热闹的时候了。瑶竹出落得细皮嫩肉,明眸皓齿,红彤彤的脸蛋,一双水灵灵的眼睛,人又乖巧懂事,所以,无论是大人小孩,几乎是人见人爱。她家境贫寒,身世卑微。那年秋天,她自主辍学,外出打工,一个人自食其力。她长年累月,漂泊他乡,尝尽了生活的艰辛和世态的炎凉。无奈,命运之神却将她嫁给一个无赖。

English Translation 英文译文

The scorching heat of August burned fiercely, making the ground feel like a blistering steamer that seared people's cheeks. The sun shone intensely, scattering tiny sparks of light, and everyone felt their energy draining away, sweating heavily and feeling light-headed throughout the day.

In such weather, at the break of dawn, I embarked on my journey back to my hometown.

The car zoomed down the highway, and the scenery outside the window was a lush green tapestry. Although it was early autumn, the southern island remained verdant and full of life. Through the dense, towering leaves, glimpses of fertile fields ready for cultivation, flocks of birds circling above, and scattered farmers diligently working could be seen. My heart started to race uncontrollably as if everything before me was my dreamlike hometown.

Counting on my fingers, several years had passed since I left my native soil. Every time I returned, it was either after a long detour or without a set return date. The trips were fleeting, like a dream. My city is near my hometown, and I could return anytime. I could even make several round trips in a week. It's just that I didn't like it that way.

By the time the car reached Lingcheng, it was already near noon.

I hurried home.

When I first saw my mother, she was still working with her arms swinging. Her temples glistened with sweat, and her slightly trembling hands looked exhausted. She quickly walked over, took my backpack, and smiled faintly. Then she asked about my recent situation, repeatedly and tirelessly. My mother's gentle gaze examined me from head to toe, and I felt like I had returned to my childhood, happily immersed in her loving glow. In front of my mother, I was always a child who never grew up. When my mother bent down to tidy her clothes, I suddenly realised she had aged a lot. Her deformed face bore traces of life's hardships, and her movements were disorganized and slow. Over the years, my mother's health had been poor. With increasing age, she became even weaker. Although it was not a severe illness, it constantly troubled her daily life. I rested at home for a moment, and my grandmother, hearing that I had returned, ran to see me excitedly as if I were a wandering son returning to his hometown after many years. From my grandmother's loving gaze, I could see her concern for me. In my memory, no matter what, my grandmother loved me the most as the eldest grandson.

The sky was like a brocade at night, and the bright lights flickered. I walked along the shady country path. Suddenly, my mother asked me, "Do you still remember Yao Zhu?" I was startled and confused, nodding my head. "Alas, that girl is miserable, marrying a swindler..." My mother still lamented with a wry expression.

I immediately woke up from my reverie.

I haven't seen Yao Zhu for several years. Since I've been studying abroad, we've lost touch. Occasionally, I catch snippets of her daily life through mutual acquaintances. I often reminisce about our childhood days, walking to school together. Our daily route was the narrow, dusty road with billowing dust clouds and the vast, sprawling green fields. Those sights are now a distant memory.

Yao Zhu was born into a family of rural teachers and received a solid education from a young age. Among all the children in our group, she was the brightest. When she was four, her parents' busy schedules meant she lived with her grandmother until she was old enough to attend school. Her home was close to mine, and she often visited us. Sometimes, she came alone; other times, she went with a group of children, making our home the liveliest place.

Yao Zhu grew up delicate-skinned, with bright eyes, white teeth, rosy cheeks, and watery eyes. She was intelligent and sensible, endearing herself to both adults and children. Despite her family's humble background, she was a beacon of grace and poise.

One autumn, due to her family's financial struggles, she voluntarily dropped out of school to work and support herself. She wandered from place to place for years, enduring the hardships of life and its many challenges. Sadly, fate dealt her a cruel hand, and she ended up marrying a scoundrel.

My mother told me she didn't say a word on Yao Zhu's wedding day, and tears streamed down her face...

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index