林华《我的亲人》
📝 作者简介 · Author Bio
林华,女,台湾高山族,1964年生人,中国少数民族文学学会会员,鲁迅文学院第十二期中国少数民族作家班学员,着有中国少数民族《台湾少数民族》卷,散文诗歌作品被选入《新时期中国少数民族文学作品选集•高山族卷》
Lin Hua, a female writer from Taiwan's Gaoshan Ethnic Group, was born in 1964. She is a member of the Chinese Ethnic Minority Literature Society and attended the 12th Chinese Ethnic Minority Writers Class at Lu Xun Literature Institute. Lin Hua authored the "Taiwan Ethnic Minorities" volume in the Chinese Ethnic Minority Literature series, and her prose and poetry have been featured in the "New Era Chinese Ethnic Minority Literary Works Selection - Gaoshan Ethnic Group Volume."
中文原文 Chinese Source Text
我的父亲林登仙祖籍台湾省台东县信义里都历,是老兵,他的阿美族名字叫达桑。由于历史的原因, 1946年从台湾来到大陆,不久后成为中国人民解放军长江九大三中队一小队的一名战士。1953年父亲被选送到中央民族学院学习并留校少数民族语言文学系高山语教研室从事研究和教学工作。从此,我的父亲定居大陆,再没回到他爱恋的故乡,再见梦中的亲人。离开台湾的时候,我父亲还只是个不谙世事的毛头小伙儿,当满载官兵的军舰从台湾西海岸向大陆进发的时候,还不清楚他们漂洋过海是为何而去,又何时能返;他们更无法预知前方等待他们的又会是什么。战争让他们走上了一条无法回头的路。从此,他们只能隔海遥望那生于斯、长于斯的故乡——台湾。
阳历2月4日是我父亲的祭日。每年的这一天,当清晨来临的时候,母亲就在父亲的遗像前摆放上米酒、元宵和水果,点上蜡烛,到了中午或晚上,我们全家会聚在一起,在家里吃上一顿简单的团圆饭,母亲会给父亲也摆上碗筷和食物,浓浓的温馨甜蜜的气氛就会萦绕在我们身边,就像父亲仍然和我们在一起。
2007年2月4日我是在台湾度过的,当时我正跟随北京市台湾少数民族文教参访团在台湾访问。我于2月3日到达故乡台东都历,在和大伯与众亲属小聚并完成祭扫亲人的任务后,我不得不于当日匆匆离开继续赶赴行程。短暂停留的几个小时,如此宝贵而匆匆,沉淀在我记忆的深处,又是如此鲜活而凝重。当我看到父亲的墓地面向大海,被群山翠柏环抱,我深深地感谢上苍,感谢上苍给了父亲一个如画的安息之所,让他可以宁静地长眠,享受着故乡温暖阳光的普照,吸纳着温润海风的吹拂。我知道,这里也是我最终的安息之地,总有一天,我也会来到家族的墓地,和他们团聚在一起,永远不再分离。
我也忘不了我的大伯,一位历经苦痛煎熬的86岁高龄的老人。我至今记得第一次也是唯一一次与他团聚时的情景。他身材消瘦高挑,头发花白,穿一件黑色薄棉外套,神情凝重地端坐在木椅上,旁边放着不能离手的拐杖。他似乎有许多话要讲,但却一句没有说出来,想象中的不能自控的场面却是在近乎平静中完成的,激动、欣喜、无奈和忧伤就这样压抑交织在每个人的心头。大伯虚弱的身躯终于经不住岁月的煎熬和团圆的激动与重负,在我离别回到大陆仅两个多月后,他就带着对亲人无限的依恋离开了这个世界。当我最初听到大伯辞世的噩耗时,我的大脑一片空白,我没有想到当我还沉浸在团聚的喜悦中时,我的又一个挚爱亲人已经永远离我而去。我清楚地记得,当时我正在上班,却意外地接到叔父的电话,他告诉了我大伯已不在人世的消息。放下电话,我恍惚来到校园的草坪,初春的玉兰花像洁白的云朵绽放在枝头,我抬头凝望那一片白色的世界,那白色渐渐地膨胀蔓延,将我包裹,我几乎不能呼吸,37年前那一幕不堪回首的往事又历历浮现在眼前……
1986年上半年,在两岸关系突破坚冰的前夕,我的父亲终于得到了台湾亲人的音讯,手捧着那仿佛夹带着亲人气息的信笺,父亲禁不住老泪纵横。这漂洋过海血泪交织的家书啊,伴随的是四十年无情岁月遥遥无期的期盼和等待,带来了阔别四十年日思夜想的故乡的信息,带来了刻骨铭心的亲人的面孔和身影,也带来了祖母不幸辞世的噩耗。我没有见过我的祖母,不知道她的声音是细微的还是低沉的,但我从照片上那饱经沧桑的脸上还可以想见他年轻时的温婉秀丽。祖母用艰辛的一生养育了三男四女七个儿女,但他始终放心不下的是我的父亲。可在他93岁高龄满怀牵挂不得不撒手人寰的时候,就在祖母入殓的第二天,我父亲的家书终于送达了台东老家。如果能够提前一天,仅仅一天,我的祖母就可以安息长眠了,然而,这封迟到了40年的信笺却只能被摆放在祖母的墓前,以这样的方式表达父亲对他母亲最深切的祭奠。我的父亲不得不接受这残酷的现实,心力交瘁的他,还不知道命运的毒箭就要射向他。1987年2月4日,农历正月初七,就在春节团圆的喜庆气氛里,就在他满怀希望憧憬着骨肉团圆美好时刻的幻梦里,残酷的命运却终结了他永远的期盼。这一天,我的父亲在没有任何征兆、任何准备的情况下突然走了。他那受到强烈震撼的心灵永远安息了,终于能在天国和他的父母、他的兄弟姐妹、他日思夜想的故乡团圆了。我记得,那年春节前夕父亲就病倒了,他不断地吐血,服了各种药都不见效。正值春节期间,大家都忙着过年,医院里多项检查要等到春节后才能进行。无奈父亲只能被暂时安置在校医院观察,第二天,有校医拿着化验单告诉我,让我们赶紧到大医院去检查,说我父亲可能是白血病,但要做骨髓鉴定才能确诊。当时我并没有意识到他紧张而严肃的神情说明了什么,我和母亲赶快将父亲转到海淀医院,医生看了带来的化验单后说病人需要马上住院。我办完手续又匆忙回家去取父亲住院需要的东西。我不知道在我离开不长的时间里到底发生了什么,我只知道当我赶回到医院的时候,我的父亲已经和我阴阳两隔。在太平间,我看到了我的父亲,他面相安详得像睡着了一样,他的身体还是热的,我丝毫没有感到害怕,似乎也流不出眼泪。我不能相信生命竟会如此脆弱而生命的逝去只是一瞬间的事情无法预料。不久后,在遗体告别仪式之前,我再次来到太平间,那是我最后再见父亲,白布掀开的一瞬间,我看到父亲的一只眼睛竟是圆睁着的没能闭上!那一刻的记忆将永远挥抹不去…… 1987年下半年,台湾当局开启了台籍老兵回乡探亲抑或定居的政策,如果父亲能再坚持半年,如果那时他还健在,父亲就可以回到魂牵梦萦的故乡,和他日思夜想的亲人团聚了。
34年前,我的叔父和表哥来到大陆,将我父亲的骨灰带回到台湾安葬。骨灰迎回的当晚,在故乡小马,早已等候多时的亲属们聚集在一起,共同祈祷亡灵的归来。当灵桌上点燃蜡烛之后,人们再也抑制不住内心的悲痛,我的二姑母、三姑母惊天动地的哭声,在数里外都听得到,也令所有在场的人齐声痛哭。隆重的葬礼上,我的叔父和表哥手捧着父亲的遗像走在前面,长长的亲属们的队伍缓缓地跟随其后,人们默默地来到墓地,用民族语告慰亡灵,之后是砌砖、培土、擦拭、合影,共同完成安葬的全过程。我的二姑母、三姑母指着父亲身旁的空地说这里就是他们最后的归宿。不幸的事情接二连三地发生,想不到他们的话很快应验,在我父亲的骨灰迎回故乡安葬后不到一年的时间里,我的两位姑母也相继离开了人世。
我没有机会在台湾过清明节,亲手为我的亲人献上鲜花,表达我最深切的怀念,只能在心里为他们默默祈祷,祈祷他们在天国得到安息。我的祖母、我的父亲、我的姑母、我的大伯,我所有逝去和健在的亲人啊,我终于懂得了幸福和珍惜的含义,我终于明白了人生最宝贵的不是财富和享乐,而是亲人们永远的平安和相守。此时此刻,在台湾在我美丽富饶的故乡,我的亲人们正在做些什么,正在想些什么,我不得而知。然而我知道,他们一定和我一样怀着无限爱恋的心情,祈祷祝福着这片热土富庶和平,祈祷祝福着所有亲人们永远幸福平安!
English Translation 英文译文
My father, Lin Dengxian, hailed from Duli in Xinyi Village, Taitung County, in Taiwan Province. A veteran of Taiwan's Amis people, his Amis name was Dasang. Due to historical circumstances, he moved to the mainland from Taiwan in 1946 and soon joined a small team in the third squadron of the Yangtze River fleet of the Chinese People's Liberation Army. In 1953, my father was selected to study at the Minzu University of China, where he later worked in the Gaoshan Language Teaching and Research Office of the Department of Minority Languages and Literature. From then on, he settled on the mainland and never returned to his beloved hometown, nor did he see his relatives even in dreams.
When my father left Taiwan, he was just a young, naïve man. As the warship filled with officers and soldiers departed from the west coast of Taiwan towards the mainland, they had no idea why they were crossing the ocean, when they might return, or what awaited them. The war led them onto a path of no return, and since then, they could only gaze across the sea at their hometown—Taiwan, where they were born and raised.
February 4th of the solar calendar marks the anniversary of my father's death. Each year, on this day, my mother places rice wine, sweet dumplings, and fruits in front of his portrait and lights candles. At noon or in the evening, our family gathers for a simple reunion dinner at home. My mother also sets a place for my father, with chopsticks, bowls, and food. A warm, sweet atmosphere envelops us like my father is still with us.
I spent February 4th, 2007, in Taiwan while visiting with the Beijing Municipal Education and Cultural Visiting Group of Taiwan's Minority Ethnic Groups. On February 3rd, I arrived in Duli, Taitung, my hometown. After briefly gathering with my eldest uncle and other relatives and paying respects at family graves, I had to leave quickly to continue our itinerary. Those few precious and hurried hours are etched deeply in my memory, vivid and solemn. Seeing my father's tomb facing the sea, surrounded by green mountains and cypresses, I thanked God for giving him such a picturesque resting place, allowing him to sleep peacefully and enjoy his homeland's warm sunshine and gentle sea breeze. I know this will also be my final resting place, where someday I will reunite with my family, never to be separated again.
I also remember my eldest uncle, an 86-year-old man who endured much pain and suffering. Our first and only reunion was unforgettable. Tall and thin, with grey hair, he wore a thin black cotton coat and sat solemnly on a wooden chair with his indispensable walking stick beside him. He seemed to have so much to say but remained silent. The imagined emotional outburst was replaced by near calmness. Excitement, joy, helplessness, and sadness intertwined and were suppressed in everyone's hearts. My uncle's frail body could not withstand the excitement and burden of our reunion. Just over two months after I returned to the mainland, he passed away, forever longing for his relatives. When I first heard the news of his death, my mind went blank. I had not expected that while immersed in the joy of our reunion, another beloved relative would leave me forever. I was at work when I received a call from my uncle informing me of his passing. After hanging up, I wandered in a trance to the campus lawn. The early spring magnolia flowers bloomed like white clouds. I looked up at that white world, which gradually expanded and enveloped me, making breathing hard. Vivid memories from 37 years ago resurfaced...
In early 1986, just before a breakthrough in cross-strait relations, my father finally received news from his relatives in Taiwan. Holding the letter, my father couldn't hold back his tears. This letter, filled with the breath of his relatives, carried the anticipation and waiting of forty long and ruthless years. It brought news from his hometown and the faces and figures of relatives he had missed for so long. It also bore the sad news of my grandmother's death. I had never met my grandmother and didn't know her voice, but from the weathered face in the photo, I can imagine her gentle beauty when she was young. She raised seven children—three sons and four daughters—despite a hard life, constantly worrying about my father. When she passed away at 93, just a day after her funeral, my father's letter finally arrived in Taitung. She could have rested peacefully if it had come just one day earlier. This letter, forty years late, was placed in front of her tomb, expressing my father's most profound memorial to his mother.
My father accepted this cruel reality, unaware that fate's poisoned arrow was about to strike him. On February 4th, 1987, the seventh day of the first lunar month, amidst the festive atmosphere of the Spring Festival and his dream of family reunion, fate cruelly ended his hopes. That day, my father suddenly passed away without warning or preparation. His shocked soul finally found peace, reuniting with his parents, siblings, and his long-missed homeland in heaven. I remember that my father fell ill just before the Spring Festival that year, vomiting blood with no medicine working. Hospitals were busy with the New Year celebrations, delaying necessary tests. He was temporarily placed in the school hospital for observation. The next day, a school doctor showed me the test results, urging us to go to a significant hospital immediately, suspecting leukaemia but needing a bone marrow test for confirmation. I didn't grasp the seriousness of the situation. My mother and I quickly transferred my father to Haidian Hospital. The doctor insisted on immediate hospitalisation. I went home to fetch his things, but when I returned, my father had already passed away. In the morgue, I saw him, peaceful as if asleep, still warm. I wasn't afraid and couldn't cry, unable to believe life's fragility. Later, before the farewell ceremony, I revisited the morgue. That was the last time I saw my father. When the white cloth was lifted, one of his eyes remained open, unable to be closed. The memory of that moment will never be erased.
In the latter half of 1987, the local Taiwan authorities enacted a policy allowing these veterans to return to their hometowns for visits or permanent settlements. If my father had been able to hold on for just another six months, he could have returned to the hometown he yearned for and reunited with the relatives he missed so profoundly.
Thirty-four years ago, my uncle and cousin travelled to the mainland to bring my father's ashes back to Taiwan for burial. That night in Xiaoma, our hometown, relatives who had been waiting for a long time gathered to pray for his soul's return. The sorrow that had been held back erupted when the candles lit on the spiritual table. The heart-wrenching cries of my second and third aunts echoed for miles, causing everyone present to weep together. During the grand funeral, my uncle and cousin carried my father's portrait at the front, leading a solemn procession of relatives to the cemetery. In respectful silence, they comforted his soul with words in our native language, laid bricks, filled the soil, and took photos, completing the burial rites together. My aunts pointed to the space beside my father's grave, saying it would be their final resting place. Sadly, their words came true sooner than expected. Less than a year after my father's ashes were interred, both aunts passed away, one after the other.
I haven't had the opportunity to spend the Qingming Festival in Taiwan to lay flowers for my relatives and express my deepest longing. Instead, I can only pray silently in my heart, hoping they rest in peace in heaven. My grandmother, father, aunts, and eldest uncle—all my deceased and living relatives—I now understand the true meaning of happiness and cherish it dearly. I've realised that the most valuable things in life are not wealth and pleasure but family's enduring safety and companionship.
I have no idea what my relatives are doing or thinking in Taiwan, my beautiful and fertile homeland. However, I am sure that, like me, they hold infinite love in their hearts, praying and blessing this cherished land for prosperity and peace and wishing eternal happiness and safety for all our loved ones.