阿昌族 · Achang

孙宝廷《阿昌女人》

SUN Baoting
Achang Women

📝 作者简介 · Author Bio

孙宝廷,男,又名文炯贝琶,阿昌族,云南省德宏州瑞丽市委宣传部,中国作协会员,中国少数民族作家学会会员,鲁迅文学院第12届、37届中青年作家班高级研讨班学员,第九届全国少数民族文文学学创作“骏马奖”获得者,德宏州作协副主席、瑞丽市作协主席 。现已出版个人散文集及作品14部。

Sun Baoting, also known as Wenju Beipa, is a male member of the Achang ethnic group. He works for the Propaganda Department of the Ruili Municipal Committee in Dehong Prefecture, Yunnan Province. Sun is a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Ethnic Minority Writers Association and has attended the 12th and 37th Advanced Seminars for Young and Middle-aged Writers at the Lu Xun Literature Institute. He is a recipient of the 9th National Ethnic Minority Literary Creation "Junma Award," the vice chairman of the Dehong Writers Association, and the chairman of the Ruili Writers Association. He has published 14 personal essay collections and other literary works.

中文原文 Chinese Source Text

阿昌女人的梦是天上不会说话的星星。阿昌女人的梦是春天玫瑰色的漫漫长空。山花一样开放的阿昌女人,她们把无限的希望交给黑夜,让天上的星星点亮爱情。

但是,人生的漫漫长路里,无数何昌女人甜美的梦在辛勤地劳作中失落了。从出嫁那天开始,她就注定要经受无数的磨难和艰辛。注定要在男耕女织的劳作里耗尽青春。曾经听到一个极漂亮的阿昌女人说,她嫁给她的男人并不是因为爱,而是觉得没有女人的他太苦,她嫁给他是为能分享·他的一分痛苦。瞧,阿昌女人的心是如此宽广仁厚,如广阔无垠的蔚蓝大海。时至今日,我才从她的话里读出了一种深刻的含义。

曾记得,我当兵的初衷是能找到一位好女人,那种像山桃花一样的阿昌女人。那时,故乡有这么一种说法:应征体验不合格证明你身体有问题,姑娘是不愿嫁给你的。我以赌一次的心愿报了名,可我真的好争气,戴上大红花入伍了。看着村里的姑娘们深情地为我送行,我激动得热泪盈眶。我没有来得及寻找的恋人,你为我祝福着吗?我在心里不停地想着,寻问着,轻轻地喊着,幸福的呼唤着。那些面带桃花、眼含秋水的女人列队为我送行,其中还有我最熟悉不过的母亲,可她那矮小的身影被一大片年轻漂亮的阿昌女人遮住了。那些阿昌女人挥动的手指,遮住了明净的天空,遮住了蜿蜒曲折的弯弯山路。她们温柔的腰身,像成熟地蔗林密密的遮住了我的早已潮湿的眼眶。那远去的身影,虽然越远越淡了,成了我不泯的记忆。

阿昌女人成了我永远的山。我福浅,虽然我没那福份娶阿昌女人做媳妇,感受不到阿昌女人哪敢狠敢爱的疼爱,但是仁慈的母亲,却为我倾尽了一生的情。阿昌女人她们的幸福在那里?我千百次地在母亲的身上寻找答案,答案给只有一个“累”字。我从妹妹的身上看到的依然还是“累”。一个“累”字,说来很轻松,可从阿昌女人的身上,我读到的是沉重。

妹妹是哭着嫁给离寨子很远的囊嘎寨子的,那时我在边防当兵服役,未能参加她的婚礼。据说,妹妹嫁出去的那天下了一天一夜的雨,泪水与雨水交织,人成了一个泪人。

阿昌女人都是这样哭着出嫁的。她们无法割舍养育自己长大的父母,无法舍得离开这苦惯了的山水乡亲,她们的心早交给了生养自己的泥土和大山。

阿昌女人称得上是全家人的主心骨。一年的柴火,是她们一捆一捆从山里肩挑回来的;圈子里的肥猪,是她们辛苦喂大的;田里的秧是女人栽的,全家人的饭是女人做的。一年,只有初一是女人清闲的日子,也是最幸福的日子。这天,阿昌女人可以躺在床上让男人供斋,听破岁的鞭炮声是不是自家的响得最响、最早、最脆。太阳出来后,她们换起崭新的衣裙,一家一家地串门,看谁家的年果丰盛,尝谁家的年果香,谁家的凉粉顺口。青年男女上山踏青,已婚的女人便围在火塘边拉家常,谈一年来最高兴的事。趁这个时候,爱打猎撵山的男人便吆起一帮猎狗,到山里撵山,直等天黑才回家。有收获的话,女人高兴地在灶前忙个不停,野味的余香和兴奋的猜拳声丰富着女人平凡的生活。

阿昌女人只要嫁了你,她就是再苦也不会恨你,你永远是她的忠实依靠。她认的不是你,她认的是结婚时的那条心。但阿昌女人天生爱唱歌,唱她喜欢唱的爱情山歌。不少阿昌女人就是用山歌唱来的,是山歌养着的,泡大的。随便走出来一个阿昌女人,她的山歌都像头发那样多,从相识唱到死,唱了星星唱月亮,唱完相思唱分离,唱了欢喜唱忧愁。三天三夜都唱不完。听说我的一位堂嫂是在歌唱中离开人世的,那充满忧伤的《二十四孝》整整为她唱了一夜,直到天亮鸡叫都未间断。阿昌女人,死的仪式是如此的简单,死是一种解脱,灵魂的超度成了上天赐给的最大福份。

阿昌女人寂静的生活就像一轮天上的月,月是她们至美的床。每当月亮从山间升起的时候,就是阿昌女人心情最好的时候。这个时候,她们会在月光中拖儿带女挨家挨户地串门,让潮湿了一夏的心情释放,把青春的遗梦点亮。

据说,所有少数民族的包头中,阿昌女人的包头是最高的。如果打散开来,足可绕棺木三圈加两手拐。我想,这是先人古时就为女人们设计的人生周长和慰藉,也许,是想预示她们无限的希望。我相信,阿昌女人的生活一定会越来越美好,越来越幸福。我为她们深深地祈祷和祝福着。

English Translation 英文译文

The dreams of Achang women are like the silent stars in the sky and the long, rosy horizon of spring. As vibrant as mountain flowers, Achang women entrust their boundless hopes to the night, letting the stars illuminate their love. Yet, on the arduous journey of life, countless sweet dreams of Achang women are lost to diligent labour. From the day of marriage, they are destined to endure innumerable hardships and tribulations, exhausting their youth in the labour of men farming and women weaving.

I once heard a wonderful Achang woman say she married her man not out of love but because she couldn't bear his loneliness. She married him to share his pain. Such is Achang women's broad and kind heart, as vast and boundless as the blue sea. Until today, I have only begun to understand the profound meaning of her words.

I remember my original intention for joining the army was to find a good woman, an Achang woman like a mountain peach blossom. Back then, there was a saying in my hometown: failing the enlistment physical examination meant something was wrong with your body, and girls wouldn’t marry you. I signed up on a whim, but luck was on my side, and I joined the army with a big red flower. As I watched the village girls bidding me farewell with deep affection, I was moved to tears. My yet-to-be-found lover, are you blessing me? I constantly thought, inquired, gently called, and happily called out. Those women with peach blossom faces and eyes like autumn water lined up to bid me farewell, including my familiar mother. However, the large group of beautiful young Achang women overshadowed her trim figure. Their waving fingers obscured the clear sky and the winding mountain road. Their gentle waists blurred my damp eyes like dense, ripe sugarcane fields. Though their fading figures became more distant, they became my unforgettable memory.

Achang women have become my eternal mountain. Though I was not fortunate enough to marry an Achang woman and experience their tender love, my kind mother devoted all her love to me. Where is the happiness of Achang women? I have searched for answers in my mother's life countless times, and the only answer I got was the word "tired." From my sister, I saw the same word: "tired." The word "tired" may seem easy to say, but from Achang women, I read heaviness.

My sister wept as she married into a distant village. I served in the border defence then and couldn't attend her wedding. It was said that it rained all day and night on her wedding day, with tears and rain intertwining, turning her into a weeping figure.

Achang women marry with tears. They cannot part with the parents who raised them or the mountain and river neighbours they have grown accustomed to. Their hearts are long entrusted to the soil and mountains that gave them life. Achang women are the backbone of the family. They carry back firewood bundle by bundle from the mountains, raise the fat pigs in the pen, plant the seedlings in the fields, and cook meals for the whole family. They are accessible only on the first day of the year, their happiest day. Today, Achang women can lie in bed and let men offer prayers, listening for the loudest, earliest, and crispest sound of New Year's Eve firecrackers from their homes. After the sun rises, they change into brand-new clothes and visit houses one by one, seeing who has the most abundant New Year's fruits, tasting the most fragrant ones, and noting the smoothest rice noodles. Young men and women go out for a spring outing, while married women gather around the fire pit to chat about the happiest things of the year. Taking this opportunity, men who love hunting gather their dogs and go to the mountains, returning home only after dark. If there is a harvest, women happily busy themselves before the stove, enriching their ordinary lives with the lingering aroma of wild game and the excited sound of guessing fists.

Once an Achang woman marries you, she will never resent you, no matter how tough life is. You will forever be her loyal backbone. She recognizes not you but the heart she devoted to the marriage. However, Achang women are born to love singing, singing the love songs they enjoy. Mountain songs win over many Achang women, nurtured and grown up by them. Any Achang woman you meet has as many mountain songs as she has hair. She sings about stars and the moon, love and separation, happiness and sorrow from acquaintance to death. You can never finish all her songs in three days and nights. I heard that one of my sisters-in-law passed away while singing. The sorrowful song of "Twenty-four Filial Piety" played for a whole night, never ceasing until the cock crowed at dawn. For Achang women, death is a simple ceremony. It is a liberation, and the soul's salvation is heaven's greatest gift.

The quiet life of Achang women is like the moon in the sky, their most beautiful bed. Achang women are in their best mood whenever the moon rises from the mountains. They take their children and visit door to door in the moonlight, releasing the damp mood of the summer and lighting up the lost dreams of youth.

It is said that among all the minority women's headscarves, Achang women are the tallest. They are long enough to wrap around a coffin three times if unravelled and still have extra for two hands. I believe this is the life circumference and solace designed by the ancestors for women, perhaps to foretell their boundless hope. I am convinced that Achang women's lives will improve and improve. I sincerely pray and bless them.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index