蒙古族 · Mongolian

海勒根那《草原上的事物》

Helgna
Things on the Grassland

📝 作者简介 · Author Bio

海勒根那,中国当代作家,蒙古族,1972年生于内蒙古科尔沁。出版有中短篇小说集《骑马周游世界》《请喝一碗哈图布其的酒》《巴桑的大海》等;曾获中国少数民族文学创作骏马奖、中国百花文学奖中篇小说奖、诗探索·中国红高粱诗歌奖;内蒙古文学“索龙嘎”奖、内蒙古文学敖德斯尔奖、民族文学年度奖、草原文学年度奖等,并荣登2020、2022、2023年度中国小说学会短篇小说排行榜。部分作品被翻译成英文、西班牙文、斯拉夫蒙古文。现任内蒙古作家协会副主席,居呼伦贝尔。
来呼伦贝尔之前,我从未见过那么多马,它们分群而栖,随处可见,有的十几匹,有的数十上百不等,大多处于半野生状态。当地的牧人,无论巴尔虎,布里亚特,达斡尔,鄂温克,或者汉人,都有养马的习俗,养马并非为了买卖和发家,而是出于喜爱。牧主人除了优胜劣汰地处理掉一些老弱病残之外,一般都任其繁殖。养马也较其他牲畜省事,一年四季野生放养,主人只需隔三岔五去寻寻它们的踪迹,或春天产驹、丰收节给马打烙印时才把它们圈

Helgna, a contemporary Chinese writer of Mongolian descent, was born in Horqin, Inner Mongolia, in 1972. He has published collections of short and medium-length novels such as Riding Around the World, Please Drink a Bowl of Hatubuqi's Wine, and Basang's Sea. He has won numerous awards, including the Chinese Minority Literature Creation Junma Award, the Chinese Baihua Literature Award for Medium-length Novels, the Poetry Exploration - Chinese Red Sorghum Poetry Award, the Inner Mongolia Literature "Suolongga" Award, the Inner Mongolia Literature Aodesi Award, the Ethnic Literature Annual Award, and the Grassland Literature Annual Award. He has also been included in the short story rankings of the Chinese Fiction Society for 2020, 2022, and 2023. Some of his works have been translated into E

中文原文 Chinese Source Text

来呼伦贝尔之前,我从未见过那么多马,它们分群而栖,随处可见,有的十几匹,有的数十上百不等,大多处于半野生状态。当地的牧人,无论巴尔虎,布里亚特,达斡尔,鄂温克,或者汉人,都有养马的习俗,养马并非为了买卖和发家,而是出于喜爱。牧主人除了优胜劣汰地处理掉一些老弱病残之外,一般都任其繁殖。养马也较其他牲畜省事,一年四季野生放养,主人只需隔三岔五去寻寻它们的踪迹,或春天产驹、丰收节给马打烙印时才把它们圈回家里。所以,呼伦贝尔草原上的马群还野性未泯,保持着原始族群关系,肆意游走于草原林海,湖河溪畔,冬啃霜雪,夏饮甘露,自由自在,宛若天之骄子。家畜与万物同等,只要少了人类的干预与奴役,就会显出大自然所赋予的美丽天性,焕发出生命该有的勃勃生机。

如果说云雀和蒙古百灵是草原的音符,那么成群的骏马就是草原的魂魄。一片草原上若没有了马,那只会是一片没有灵魂的荒野,会缺乏俊美,高贵,飘逸,甚至奔腾和勇气。所以,我到草原去,总要探望这些马儿,就像探望隐于大野的至亲。我在任一马群的旁边坐上一会儿,看它们突突地打着响鼻,扬鬃甩尾拍打蚊蝇,偶尔三两匹顽皮嬉戏,你追我咬咴咴嘶鸣。夜晚将至,我就仰躺草地,举望它们高出大地的山脊般的马背剪影,静静地倾听它们谑谑捋草的声音,那曼妙的错齿声被习习晚风吹送,让我心醉神迷,只想躬下身来,像马儿那样去用嘴唇热吻大地母亲……

一个马群按数量的多少,大体会有一到两匹大公马统领。公马一般正值壮年,膘肥体健,毛色油光铮亮,生龙活虎一般,在马群中十分打眼。作为一家之主,公马对自己的马群负有引领,维护,捍卫的职责,所以,它往往兼具勇敢、坚韧、智慧和明辨危险、是非的品格。

有一次在鄂温克草原,我为了拍摄一个大马群想靠近它们一些,一匹健壮的公马远远地向我跑来,它把我当做了入侵者,冲我突突地打鼻警示,又好一阵闪展腾挪,向我展示它绸缎样的皮毛,瀑布般的长鬃隽尾,石滚似的肌肉,和一身高超的武艺。我与它对峙了片刻,它的眼神囧囧,却没有虎视眈眈,而是充满了星辰般的明亮和善意的劝阻,那一刻我退却了,为了它这份温良的警告。回来后

是的,这些人类驯养下的马群,还保留着那份无拘无束,无畏无惧的秉性,这是大自然最后的尊严,是人类永远不可践踏的尊严。

傍晚将至的时候,草原也变得宁静起来,昆虫们不再躁动,纷纷躲到草丛里去,云雀刚刚还在天空迎着落日和最后一抹夕光炫舞,这会儿就像一块石头那样,直直地砸向地面,瞬息不见了踪影。夏日的夜来的足够晚,太阳在七点半以后徐徐落到天边去,先是把一大片云霞的边缘烫红了,接着,暗淡的山岗也被它点燃起来,照这样下去,它会烧毁一切,可地平线太厚重了,像巨大的不可动摇的铁板,晚八时许,太阳终于将身下这块铸铁融化出一条缺口,它开始陷落,像一位辉煌的大师谢幕,幕布拉下来,大师隐身了,可它的余晖还在,还要持续影响后世,它身后留下的那些晚霞得它的光辉照耀,还要火红到很晚很晚,周遭的天际也在感受它的余温,变成空蒙的紫色。与渐暗的大地相比,西面的天空至晚九点左右还显澄明,那清澈的光比白日里的任何时刻都显得深邈,显得弥足珍贵。当头顶上泼墨般的流云渐渐消隐于黑暗,最后一条木炭似的晚霞也燃成了灰烬,星星们开始在天空登场,它们倾巢出动,只要抬头,就会看到它们若隐若现的身影。小半块月亮原来是在南面的天空悬着的,它该是夜的主角,不过因了前主角的掌声迟迟不息,它一直被忽略,现在终于显露出来,原来它也是一位妙不可言的美人。这时的夜空方显圆满,变得愈发动人起来,你在草原的随便一隅,都会感受到它的端庄秀丽,它的沉静雍容,而地球上肃立的你仅渺小如一只淹没在黑夜里的蚂蚁。

草原的夜风也是迷人的,无论白天多么炎热,待夜幕四合,夜风便会送来沁人的凉爽。这当儿,归圈的牛羊正细细反刍,马群埋在夜色里,响鼻突突捋食野草,此时清凉的夜风多么重要,会替牲畜梳理皮毛,刮去它们一身的汗水,更会适时轰走嗡嗡乱转的蚊虫。不远处,隐隐约约的蒙古包上歪斜着一缕炊烟,那也是夜风的杰作,似把牧人的乡愁吹远,吹淡。倾耳倾听,风吹草动,沙沙如细雨飞蛩,风吹星动,空茫似大音希声,风吹心动,那是热泪盈眶的我在感恩长生天,让自己有幸见此美景,来这世上走过一遭……

草原的晚会排序井然,日落前是鸟们的即兴和声,日落之后,舞台转场,表演者从水泡和湖泊涌现,宛若一群倒映在水面的星子,它们的合唱有点匆忙,有点迫不及待,那一池池不太整齐的蛙鸣此起彼伏,震荡着风的耳鼓。待到夜色黑透,真正的繁星乍现时,蛙们就乖乖地闭上了嘴巴,像处子般静止不动了。晚十点,草原只剩下了皎月之光,只剩下了星星的窃窃私语,只剩下了无法言说的静谧……

这一切要一直延续五个小时之久,待那位辉煌的大师魔法般地再次从东方驾临,一时间百鸟齐鸣,昆虫群舞,蚂蚁出洞,夜色才像蜷缩在蒙古包前的黑犬那样,不紧不慢地摇着尾巴追赶早起的牛羊群去了……而享用了一晚美丽夜色的我,这时却要倒头睡去,沉入草原今世的梦中……

English Translation 英文译文

Things on the Grassland

Helgna, a contemporary Chinese writer of Mongolian descent, was born in Horqin, Inner Mongolia, in 1972. He has published collections of short and medium-length novels such as Riding Around the World, Please Drink a Bowl of Hatubuqi's Wine, and Basang's Sea. He has won numerous awards, including the Chinese Minority Literature Creation Junma Award, the Chinese Baihua Literature Award for Medium-length Novels, the Poetry Exploration - Chinese Red Sorghum Poetry Award, the Inner Mongolia Literature "Suolongga" Award, the Inner Mongolia Literature Aodesi Award, the Ethnic Literature Annual Award, and the Grassland Literature Annual Award. He has also been included in the short story rankings of the Chinese Fiction Society for 2020, 2022, and 2023. Some of his works have been translated into English, Spanish, and Slavic Mongolian. He currently serves as the Vice President of the Inner Mongolia Writers Association and resides in Hulunbeir.

Horse Herds on the Grassland

Before coming to Hulunbeir, I had never seen so many horses. They nested in separate herds, scattered across the vastness, some with just a dozen, others numbering in the hundreds. Most lived in a semi-wild state, unfettered by human control. Regardless of their ethnic background - whether Balhu, Buryat, Daur, Ewenki, or Han Chinese - the herders here had a tradition of horse breeding. It was not for trade or profit but for the love of the animals. Aside from culling the weak and infirm, the herders generally allowed them to breed freely.

Breeding horses was less troublesome than other livestock. They were left to graze freely throughout the year, with the owners only checking on them occasionally or bringing them home for branding during the spring foaling season or the harvest festival. Thus, the horse herds of the Hulunbeir grassland retained their primal instincts, maintaining their tribal bonds as they freely roamed the plains, forests, lakes, and rivers. They braved the winter frosts and drank the summer dew, living freely as if they were the children of the heavens.

When left to their own devices without human interference or enslavement, domestic animals reveal the beautiful nature bestowed upon them by the universe, exuding the vibrant vitality that is their birthright. Like all other creatures, horses thrived in such a state, embodying the essence of life itself.

If the skylark and the Mongolian lark are the musical notes of the grassland, then the herds of galloping horses are its soul. A grassland deprived of horses is merely a soulless wilderness, lacking elegance, nobility, elegance, and even the spirit of freedom and courage. Therefore, whenever I visit the grasslands, I always seek out these horses as if greeting cherished family members hidden in the vastness.

I sit beside any herd, watching them snort and stamp their feet, shaking off flies. Occasionally, a few playful horses frolic, chasing and nibbling each other, their whinnies echoing across the plain. As night approaches, I lie back on the grass, gazing at the silhouette of their majestic backs against the horizon, listening to the rustling sound of their grooming, a mesmerizing symphony of the evening breeze. It makes me want to bow down and kiss Mother Earth with the same fervour as the horses...

Depending on size, a horse herd is typically led by one or two stallions. These stallions are usually in their prime, robust and muscular, with a glossy coat that shines in the sun. They are vibrant and stand out among the rest. As their herd leaders, stallions embody bravery, resilience, wisdom, and the ability to discern danger and right from wrong.

In the Ewenki grassland, I ventured closer to capture a large herd of horses on camera. A muscular stallion charged towards me from afar, perceiving me as an intruder. He snorted warnings and displayed his silky coat, cascading mane, and rock-hard muscles, exhibiting his exceptional athleticism. Our stare-down lasted for a moment, and his gaze, though intense, was not hostile. Instead, it shone with the brightness of the stars and a gentle warning. At that moment, I retreated, honoured by his kind warning.

Upon returning, I penned a poem:

"I raise my hands in submission

To a horse, to a grassland, to the territory of a herd

Even the setting sun claims sovereignty. I bow to that

Vast and magnificent nature

To the precious freedoms and dignity within it

Yes, these domesticated horses still retain their unbound, fearless nature.

This is the final dignity of nature, a dignity that humans must never trample upon.

The Beauty of the Prairie Night

As evening approaches, the prairie settles into a state of tranquillity. The insects cease their frenzied activity and hide in the grass. The skylark, dancing in the air moments ago, greeting the setting sun and the final traces of daylight, now plummets like a stone, disappearing without a trace.

Summer nights arrive late, with the sun lingering over the horizon past seven-thirty. First, it sets the edges of the vast cloudscape ablaze; then, the dim mountains are ignited by its glow. If this blaze continues, it threatens to destroy everything, but the horizon is too dense, like a massive, unmovable iron plate. Around eight o'clock, the sun finally melts a gap in this cast iron, and it begins to sink like a glorious master taking his curtain call. As the curtain falls and the master disappears, his afterglow remains, lastingly influencing future generations. The evening sky behind him, illuminated by his radiance, remains fiery late into the night, while the surrounding heavens turn into an ethereal purple, still feeling the warmth of his farewell.

Compared to the gradually darkening earth, the western sky remains clear until around nine o'clock. That clear light seems more profound and precious than any other time of day. As the inky clouds overhead gradually disappear into the darkness, and the last ember-like vestige of the sunset fades into ash, the stars begin to appear in the sky. They swarm the heavens; if you only raise your head, you will see their fleeting shapes.

A half-moon, which had been hanging in the southern sky, is the true star of the night. However, due to the lingering applause of the former protagonist, it has been overlooked. It finally reveals itself and is shown as a beautiful woman beyond description. At this moment, the night sky appears complete and becomes increasingly captivating. Anywhere you stand on the prairie, you will feel its dignity, elegance, serenity, and grandeur. In contrast, standing solemnly on Earth, you are as insignificant as an ant lost in the darkness.

The nocturnal breeze of the grassland is captivating, a refreshing coolness that arrives with the closing of the day, regardless of how scorching the sun was during the day. As twilight envelopes the sky, the cattle and sheep return to their pens, calmly chewing their cud, while the horse herd sinks into the darkness, snorting and grazing on the wild grasses. This cooling breeze is crucial, smoothing the animals' coats, wiping away their sweat, and shooing away the pesky mosquitoes.

In the distance, a faint trail of smoke rises from a Mongolian yurt, a testament to the night breeze's magic. It seems to carry away the shepherd's homesickness, making it fainter and fainter with each passing moment. Listening intently, you can hear the grass rustling, sounding like a fine rain or crickets chirping. The breeze caresses the stars, vast and silent like the whisper of the universe. It touches your heart, leaving you with tear-filled eyes, grateful to the heavens for the privilege of witnessing this breathtaking beauty of having walked this earth...

The evening's performance on the grassland is well-orchestrated. Before sunset, the birds sing their improvised harmonies, and as the sun sinks, the stage transforms. Performers emerge from ponds and lakes, like stars reflected on the water's surface. Their chorus is somewhat hasty and eager, with the imperfect chorus of frogs echoing across the ponds, vibrating the ears of the wind.

When the night sky turns pitch-black and the true stars appear, the frogs obediently close their mouths and become motionless, resembling virgins in stillness. By 10 pm, the grassland is solely illuminated by the moon, the whispering of the stars, and an indescribable serenity...

This goes on for five long hours until the magnificent master rises magically from the east again. Suddenly, birds sing, insects dance, ants emerge from their holes, and the night, like a black dog curled up in front of a Mongolian yurt, leisurely wags its tail and chases after the early-rising herds. While I, having enjoyed the beauty of the night, am ready to lay down and sink into the dreams of this grassland…

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index