羌族 · Qiang

谷运龙《羊》

GU Yunlong
Goat

📝 作者简介 · Author Bio

谷运龙, 男, 1957年出生, 羌族, 四川省阿坝州茂县人。 着有散文集《谷运龙散文选》《天堂九寨》《平凡》《我的岷江》《花开汶川》和长篇小说《灿若桃花》;在《民族文学》《上海文学》《四川文学》发表大量作品。 小说《飘逝的花瓣》获全国少数民族文学创作优秀作品奖。散文《满金》收入《中国少数民族五十年经典文库·散文卷》并获《民族文学》山丹奖,散文《家有半坑破烂鞋》《岷江河,母亲的河》等作品分别荣获国家级和省级奖项。

GU Yunlong, born in 1957, is a male member of the Qiang ethnic group from Maoxian County, Ngawa Prefecture, Sichuan Province. He has authored several prose collections, including "Selected Prose of Gu Yunlong," "Heavenly Jiuzhai," "Commonplace," "My Minjiang River," and "Flowers Bloom in Wenchuan," as well as a novel titled "Peach Blossoms in Full Bloom." His numerous works have appeared in publications such as Ethnic, Shanghai, and Sichuan. His book "The Fading Petals" received the National Prize for Outstanding Literary Works by Ethnic Minorities. His prose piece "The Full Gold" was featured in the anthology "The Fifty-Year Anthology of Chinese Ethnic Minorities' Literature: Prose Edition" and won the Shandan Prize for Ethnic Literature. Other works like "Prose of Broken Shoes at Home" a

中文原文 Chinese Source Text

羌人是羊的奴隶和仆人,一万年或更早,我们驯化羊就是为了让羊成为我们的主人我们的图腾我们的神。重大的祭祀中我们又把它作为牺牲敬献给山神水神树神和天神。正像父母培养儿女是为了让自己成为他们的儿女,正像父母养育儿女是为了把自己作为牺牲奉献给儿女。在羌人的历史中、甚至在中国的历史中、以至于在人类的历史中,羊都是一个极其重要的动物,它不仅孕育了古文明,也催生了现代文明中十分了得的工业文明。

姜戎在他的《狼图腾》中深情的赞美了这群具有母性温柔和随物赋形的如水动物,把它视为农业文明原生父母。将凶残和温顺的狼和羊放在中国历史兴衰的风浪去找寻因果,得出令人项首的结论。中国历史上最兴旺繁盛的时期都是羊姓和狼性共存的时期,并列举了文景之治、开元盛世、康乾盛世等。在文明的空间上,他将狼性归属为草原文明,将羊姓归属为农耕文明,并进一步从不同族别的结合融合去演进文明的进步。让我们看到这种结合融合的翻江倒海和摧枯拉朽。

羊的无所不能和无所不在,在中国的文化史中也表现得十分亮眼。在美的定义中“羊大”为美,在味的定义中“羊鱼”为鲜,在民族成分的划分中“羊儿”为羌。

由此,我们知道古羌人是牧羊的人,不仅从象形上如此,在象声上亦如此。羌的读音和羊的叫声十分相似,只是羌是单音节,羊的叫声会是复音串音而已。是故《史记》中的《太平御览》中说“羊亦声”。

羌人如羊。它的血管中始终奔涌着温顺、良善、忍耐、奉献、坚韧的鲜红血液,它的意念中始终根植着朴素、利它的生命花树,它的信仰中永远飘飞着珍爱生命、万物有灵的崇拜之旗。

阿爸释比是羌人的文化旗帜和精神领袖,几千年来,始终高擎着他金刚杵一般的绿色意念,法杖上烙印的羊的悲切目光和羊的痛苦哀鸣是族人对自然尊崇和敬畏的神圣谕诫,和豹爪虎牙狮骨以及鹰嘴构成无恶不惧的神圣威仪。

是2018年的5月,二里寨正被青红脆里素朴而洁丽的花海浸泡着,香芬漫卷。

当太阳从将军山顶探出一抹水亮的红颜后,祭祀的人们便兴高采烈的沐在如水的香芬中了。他们都制作了纸旗,带上香腊纸钱和猪膘,虔诚的向祭祀塔走去。

昨夜,阿爸释比在他家的神龛前点了香腊纸钱,专门向天神木比塔和阿爸锡拉(释比的祖师神)以及树神水神土地神通白了今天的祭山会。现在他戴着猴头帽,穿着豹皮衣,手握法杖行走在祭祀队伍的最前面。那头体态壮硕,毛色明丽的羊被牵着跟在后面。它神圣的孤独让它害怕,总是前蹄插进泥里蹬着,将身体向后座。时不时地又“咩咩咩“的发出轻声的哀叫。

正如一位民族学家告诉我的一样,甲骨文中不仅有“羊”的记载,而且还不止一个“羊”,有的“羊”的颈项上多出一条下垂的线,他判断这样的“羊”应该是作为牺牲的羊,是拴了绳子迁往祭祀场的羊。

在甲骨文中关于民族的记载只有“羌”,从作为牺牲的羊中可以判断出羌人和羊对神灵的关系。

现在,这头漂亮的羊就被甲骨文中的那根充满了神性的不朽的绳拴在纳萨(祭祀塔)前,它看着人们把九台衫杆插上纳萨,把五色旗簇拥在纳萨上,太阳馍馍山形馍馍都敬给了神灵。诅咒的桃棍上捆扎了三道被释比的经文加持了的咒符,向天的棍头削成扁扁的长方形,开出七道横向的口子,口子中插入黄连薄薄的木片。它还看见纳萨前的香暗纸钱正烘托出热烈的场面,人们将供馍最中心的那块抛进纸钱的火中。释比已唱完三段经文,将雪宝顶(岷山主峰)到将军崖的大小山神都请到了,便在羊的左角上抹上猪油,舀一盆清水,吹几口气念几句经,将三个烧红的白石丢进水里,再用柏香熏过,撩起洗洗自己的眼,洗洗他人的眼,再洒少许在羊的身上。

洗礼后的羊以抖擞发出神示的信号。那双明澈而黄亮的眼s霎时有了汪汪的泪,泪里没有恐怖没有怨恨,也没有离情别绪。仿佛是早晨晶莹的露珠里的太阳。血从刀口处喷涌而出,人们争先恐后d地将还未烧的纸钱伸向那里,诅咒棒也浸染了它的血。

那双清亮亮黄晶晶的眼睛目睹了这一切,它欣慰著作为一个牺牲的使命,它将把这个热气腾腾的人间寄托带给所有的神。它的头放在了纳萨塔上,弯曲成天路的角向着大山的两翼奋力d地飞翔。它的肠肝肚肺剁碎以后,庄严d地放在一块块石板上,人们双手捧着石板向塔后的半山走去,“叼叼叼”的呼唤着雀鸟,让它们以此而去掉糟蹋粮食的邪念。散发出羊血的诅咒棒稳稳地插入土地,法刀闪着神圣的光芒,阿爸释比如一月充满神性的老崖举着法刀,面容狮虎般凶猛,经文却溪水一般清丽明光,他说:现在,我们当着纳萨一起诅咒!任何人不得去乱砍一棵树,不得去偷盗一枚针,不得去翻弄一点是非,不得骂架打架。如果有人不兑现承诺怎么办?释比将法刀向前一指并发出“杀灭”的怒吼,人们同仇敌忾连吼三声:

“杀灭!杀灭!杀灭!”

接下来是每一户的户主来到诅咒棒前当着众人起誓发愿。

羌人的神山神水神树神土千百年来,就是在这样的仪式下用超自然的力量治理着这样平平安安健健康康走过来的,我们人与自然、人与人、村寨与村寨、民族与民族的和谐也是这样亲亲切切和和美美地走过来的。当我们心怀粗暴和凶残时,我们会想到羊;当我们即将放弃和松散怠慢时,我们也会想到羊。我说不明白这样的山水之祭的科学要义,却看得清楚这样的祭祀生长出的群落之花。

English Translation 英文译文

The Qiang people are bound as humble servants to the sheep. For millennia, stretching back ten thousand years or more, we have domesticated these creatures, elevating them to the status of our masters, totems, and deities. In grand sacrificial ceremonies, we present them as offerings to the gods of mountains, rivers, trees, and the heavens. Just as parents nurture their children only to see them offer sacrifices for their offspring, we have raised sheep to be both our sustenance and sacrifice. In the annals of the Qiang people, and indeed in the broader chronicles of China and humanity, sheep hold a place of immense significance. They nurtured ancient civilisations and catalysed the extraordinary advancements of the modern industrial era.

In his work Wolf Totem, Jiang Rong eloquently extols these gentle and adaptable animals, imbuing them with maternal tenderness and revering them as the primordial progenitors of agricultural civilisation. He juxtaposes wolves' ferocity with sheep's docility, weaving this dynamic into the tapestry of Chinese history to unearth cause and effect. The zeniths of Chinese history, he concludes, were epochs where the humility of sheep and the ferocity of wolves coexisted harmoniously, citing the illustrious eras of the Wenjing Reign, Kaiyuan Prosperity, and Kangqian Flourishing. In the realm of civilisation, he ascribes wolf-like fierceness to the nomadic cultures of the grasslands and sheep-like docility to the agricultural societies, positing that the fusion of these disparate ethnicities led to profound transformations and upheavals.

The omnipresence of sheep is starkly evident throughout the annals of Chinese cultural history. In the lexicon of beauty, "big sheep" epitomizes the ideal. In taste, "sheep and fish" symbolise the pinnacle of freshness. In classifying ethnic groups, "sheep children" denote the Qiang people.

Thus, it is clear that the ancient Qiang were shepherds, a truth reflected in their hieroglyphics and the very sound of their names. The pronunciation of "Qiang" closely mirrors the bleating of sheep, though "Qiang" is a monosyllable while a sheep's bleat is a symphony of complex sounds. Hence, the "Tai Ping Yu Lan" section of the "Historical Records" asserts that "sheep is also the sound."

The Qiang people are akin to sheep. Their veins course with the bright red blood of gentleness, kindness, patience, dedication, and resilience. In their hearts, they carry the simple and generous tree of life. In their beliefs, they unfurl the banner of reverence for life and the spirituality of all things.

Aba Shibi stands as the cultural emblem and spiritual beacon of the Qiang people. For millennia, he has steadfastly upheld his green philosophy with the unwavering strength of a vajra pestle. The sorrowful gaze and plaintive bleating of the sheep etched upon his staff serve as sacred reminders of the tribe's profound reverence and awe for nature, forming an invincible divine majesty alongside leopard claws, tiger teeth, lion bones, and eagle beaks.

In May 2018, Erlizhai Village was a blossoming paradise, simple yet pristine, with a fragrant aroma. As the sun shyly emerged from the peak of Jiangjun Mountain, casting a watery red glow, the villagers gathered for the sacrificial ceremony, joyfully enveloped in the sweet scent of flowers. They had crafted paper flags, prepared incense, wax, paper money, and pig fat, and solemnly marched towards the sacrificial tower.

The previous night, Aba Shibi had lit incense, wax, and paper money before his family altar, informing the gods of heaven, Mubita, and his ancestors Abaxila, as well as the deities of trees, water, and land, about the impending mountain sacrifice. Now, adorned in a monkey-head cap and a leopard skin coat, he led the sacrificial procession, staff in hand. Behind him, a robust and beautifully-furred sheep was led. Its sacred solitude filled it with fear, causing it to dig its front legs into the mud and lean backwards, occasionally emitting a soft, mournful bleat, "Baa, baa, baa."

As an ethnologist once explained to me, the character for "sheep" was not only present in oracle bone inscriptions but was depicted multiple times, sometimes with an extra line around their necks, indicating sheep destined for sacrifice, tied with a rope and led to the sacrificial grounds. The oracle bone inscriptions recorded only one ethnic group, the "Qiang." From the portrayal of sacrificial sheep, we can infer the profound relationship between the Qiang people and sheep in their worship of the gods.

Beneath the sky's vast expanse, a resplendent sheep stands tethered to the Nasa, the sacrificial tower, by an eternal, divine rope, as inscribed in ancient oracle bones. It watches serenely as nine poles are lovingly placed around the Nasa, encircled by vibrant five-coloured flags. Sun-shaped bread offerings, crafted with reverence, are presented to the gods. A bewitched peach branch, adorned with three talismans sanctified by Shibi's sacred texts, is prepared. Its top, facing the heavens, is carved into a flat rectangle with seven horizontal slits, into which delicate turmeric wood pieces are inserted. The scene is animated by the scent of incense and the fluttering of paper money before the Nasa, as the central piece of the bread offerings is cast into the flames.

Having invoked the mountain gods from Xuebaoding's lofty peaks to Jiangjun Cliff through three sections of sacred chants, Shibi anoints the sheep's left horn with pig fat. He fills a basin with water, breathes into it while chanting, and drops three red-hot white stones. He then uses cypress incense to fumigate, sprinkling the water onto his eyes and those of others and finally onto the sheep's body. The sheep, now baptised, shivers with a divine revelation. Its clear, yellow eyes fill with tears, not of fear or sorrow, but pure as morning dew caressed by sunlight. Blood flows from the incision, and people eagerly reach out, holding their unburned paper money towards it, even dipping the cursed peach branch in its blood.

Those lucid, yellow eyes witness all. The sheep, content in its sacrificial role, carries the fervent hopes of this bustling human world to the gods. Its head is placed atop the Nasa, its curved horns directed towards the mountainous wings as if embarking on a celestial journey. Its entrails, liver, and lungs are meticulously cut and solemnly placed on stone slabs. People hold these slabs, ascending the mountain behind the tower, calling "Dia Dia Dia" to the birds, imploring them to forsake their malevolence in wasting food. The blood-soaked peach branch is firmly planted into the earth and the sacred knife gleams with divine radiance. Aba Shibi, his face fierce like a lion-tiger, grips the knife, his ancient scriptures flowing like a pristine stream. He declares, "Now, let us curse together before the Nasa! Let no one cut trees, steal, sow discord, or quarrel. What if someone breaks their vow?" Shibi thrusts the sacred knife forward and roars, "Eliminate!" The people, united in wrath, chant thrice:

"Eliminate! Eliminate! Eliminate!"

Subsequently, the heads of each household step forward to swear and vow before the cursed peach branch. For millennia, the sacred mountains, rivers, trees, and lands of the Qiang people have been governed by mystical forces through these rituals. Through this intimate and harmonious coexistence, we have thrived peacefully with nature, with each other, within our villages and ethnic groups. We think of the sheep in moments of harshness and brutality or when on the brink of surrender or indifference. While I cannot elucidate the scientific essence of these mountain and river offerings, the beauty of the community that blossoms from such rituals is vividly clear.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index