和晓梅《呼喊到达的距离》
📝 作者简介 · Author Bio
和晓梅,女,纳西族,云南丽江人, 现就职于云南省作家协会,文学创作一级。在《人民文学》《十月》《中国作家》等期刊发表作品。出版中短篇小说集《女人是蜜》《呼喊到达的距离》《漂流瓶》等,长篇小说《宾玛拉焚烧的心》,长篇儿童文学《东巴妹妹吉佩儿》《寻找时光之心》等。作品入围“21世纪文学之星”系列丛书,曾获第十一届少数民族文学创作骏马奖,第九届湄公河文学奖,第四届“春天文学奖”提名奖,《人民文学》2012年度“石碣崇焕杯”中篇小说奖,冰心儿童图书奖,云南文化精品工程奖等奖项。
He Xiaomei, a Naxi ethnic woman from Lijiang, Yunnan Province, works as a first-grade literary creator at the Yunnan Writers Association. Her works have appeared in prominent magazines such as People's Literature, October, and Chinese Writers. She has published several collections of short and medium-length stories, including Women Are Honey, The Distance Reached by Shouts, and Message in a Bottle. Her novels include the full-length The Burning Heart of Binmala and children's literature such as Dongba Sister Jipeier and The Search for the Heart of Time. Her writings are featured in the "Stars of 21st Century Literature" series. She has earned numerous accolades, including the 11th Ethnic Minority Literature Creation Steed Award, the 9th Mekong River Literature Award, a nomination for the 4
中文原文 Chinese Source Text
吉和木没有沿着来时的路返回,木牵着马的缰绳,吉牵着她的手,他们沿着崎岖的山路,用不紧不慢的速度走了一个白天,最后,他们来到了一个叫做云杉坪的地方。
这里有一块平坦的草甸,盛夏的季节,疯长着绿草与各色鲜花,在多山的滇西北高原,群山中静卧着这样一块广袤的令人费解的平地,周遭是不只生长过几百年的苍天云杉,有着斑驳的树干和深垂在腐质地上的树须,抬起头,轻易看得见终年积雪的玉龙雪山,十二主峰蜿蜒连绵,扇子峰亭亭玉立,同时,还能看见蓝天,蓝成心底的颜色,蓝成无比深邃的空落。
据说这是一个特殊的地方,在古纳西人代代相传的《东巴经》中和民间流传的歌谣中,这里有一个神秘的世界叫“玉龙第三国”年轻的情侣倘若能经历死亡的考验,就可以达到这个爱的国度让爱情永生。
吉和木正是为此而来的,他们站在了草甸上,交换了一个喜悦而幸福的颜色,这里应该有一扇肉眼看不见的门,富丽堂皇,进入这扇门,就进入了情侣的幸福家园。
眼下,他们已站在离“玉龙第三国”仅有一门之隔的地方,木还能自持,吉便觉得有些喘不过气来,她的心仿佛一下子变轻,一再地变轻,轻得仿佛承载不了她的肉身,悠悠地飞将起来,她站立不稳,软软的朝着木倒去。
木伸手扶住了她,他一手牵马,一手将未婚妻揽入怀中,夕阳正在缓缓西坠,橘红色的光线将雪山与草甸染红,二人一马的影子长长的印在草地上。吉的脸起先苍白,此时渐渐的红润,红得如同这即将落山的霞光。
其实,霞的色泽一直留在吉的脸上,直到最后他见到五姨的那天。
那天,五姨淡淡地说:“吉,你的脸色真好看,像霞的颜色。”
木开始忙着干活了,在进入“玉龙第三国”之前,他们要举行一个婚礼,有足够的隆重和庄严。
他们在草甸边云杉林中找到一处硬质土地,吉把物品从篮里一一的搬将出来,木挥动着柴刀,他要在这里搭建一间简易但舒适的木房,这是他们俩的新房。
吉从最初的恍然中清醒过来,她沉静地站在不远处,看着木勤劳的背影,他已脱去衣物,夕阳从他黝黑健壮的肩膀上收回最后一丝橘红的光线,他的犹如涂有一层油脂的健康皮肤蓦地失去了光泽,灰黑色的夜幕款款的降临,将一切轻柔地包裹在夜的沉寂中。
她将要把所有的一切都交给这个已经融到黑夜里的男人,不会做任何的保留。
等到夜色浓郁的如梦中才有的黑暗,木为他们的新房插好了最后一根木架,他和吉共同用红色、黄色和绿色的布缦,将这木房围得不再透风。
“明天,我要去摘很多花来装饰我们的房子。”吉说。
吉爱花,认识他的人都知道。
每年的某个时候,多数是在雨水还没有降临的夏季,一场盛大的篝火宴会将在鲁若吐司家举行。
在这没有节日的有些干渴的季节,不甘寂寞的土司头领总要就某个集市日宴请各路马锅头和左邻右舍以显示富蔗和慷慨。
这是一个人为的盛大的节日,深受人们的喜爱。在整个夏季里无所事事的人们带着难以掩饰的激情从四面八方涌到这个宽阔的院落,在这里享受一年一度的美酒、油茶、烤肉,当然,也许还有属于年轻人的爱情。
所有的人中,只有五姨觉得不安,但他不安的只是在心里,她保持着惯有的冷漠与沉静,她站在阁楼上俯身看着院里熊熊燃烧的火和围着大火打跳的狂欢男女,目光挨个儿从那一张张由火光映照得通红的年轻脸庞上扫过,这些人群中并没有她的侄女吉。
“她到哪儿去了?”她像是在问别人,但更像是在问自己。所以从她身边走过的人谁也不觉得自己应该回答这个问题,没有人关心。
他们只觉得她还站在那个属于她自己的位置上,脸上带着无比寂寞的表情,用一种宛如看一幅隔着几个朝代的旧画的眼神儿,看着芸芸众生。
那是一个背角的位置,在那里,可以看见整个院落,还有可以看见错落的村户,还有远处连绵的群山,自然还有高远的蓝天和清淡的白云,但这是一个背光的角落,站在那里,总会有一半身子忍不住隐在不知来自哪个角度的阴影中。
The Distance Reached by Shouting
English Translation 英文译文
Ji and Mu did not retrace their steps. Mu led the horse by its reins while Ji clutched his hand. They meandered along the uneven mountain trail for an entire day, finally reaching a place known as Yunshanping.
It was a sprawling meadow, vibrant with lush grass and diverse flowers flourishing in the height of summer. Nestled in the mountainous northwestern Yunnan Plateau, this expansive and mysterious plain lay serenely among the mountains, encircled by ancient fir trees with their mottled trunks and long branches dipping into the humus. They could easily see the snow-capped Yulong Snow Mountain, its twelve prominent peaks stretching endlessly and the elegant Fanzi Peak standing tall when they looked up. They also saw the azure sky, a hue that resonated deeply within them, a colour of infinite depth and void.
Legend had it that this was a special place. According to the Dongba Scriptures, preserved through generations of the ancient Naxi people and in their folk songs and ballads, there existed a mystical realm called "The Third Kingdom of Yulong." Young lovers who could withstand the trial of death could reach this realm of eternal love.
This was the reason Ji and Mu had come here. Standing on the meadow, they exchanged smiles filled with joy and bliss. Somewhere here should be an invisible, magnificent door. Crossing through this door would lead them to the lovers' paradise.
As they stood just a door wide from "The Third Kingdom of Yulong," Mu remained calm, while Ji felt somewhat breathless. Her heart seemed to lighten repeatedly, so much that it couldn't support her body, and she floated gracefully. She swayed unsteadily and softly fell into Mu's arms.
Mu caught her, holding the horse's reins and his fiancée in one hand. The setting sun slowly descended, bathing the snow-capped mountains and the meadow in an orange glow, casting long shadows of the couple and the horse onto the grass. Ji's face, initially pale, gradually turned rosy, as red as the sunset's glow.
The colour of the sunset lingered on Ji's face until the day she met Aunt Wu.
That day, Aunt Wu remarked calmly, "Ji, your face looks so pretty, just like the colour of the sunset."
Mu began to work diligently. Before entering "The Third Kingdom of Yulong," they had to hold a wedding ceremony, one that was both grand and solemn.
They found a piece of solid ground among the spruce forest at the meadow's edge. Ji carefully unpacked the items from the basket while Mu wielded his axe, preparing to build a simple yet cosy wooden house. This would be their new home.
Ji snapped out of her initial daze and stood calmly nearby, watching Mu's diligent figure. He had shed his clothes, and the setting sun withdrew the last trace of its orange light from his dark, muscular shoulders. His skin, which seemed to glisten with a layer of oil, suddenly lost its sheen as the grey-black night descended gracefully, gently enveloping everything in the silence of the evening.
She was about to entrust everything to this man who had merged into the night without any reservation.
Mu inserted the last wooden frame for their new home as the night grew dense and dreamlike. Together, they used red, yellow, and green fabrics to enclose the wooden house, making it windproof.
"Tomorrow, I'm going to pick many flowers to decorate our house," said Ji.
Ji loved flowers, and everyone who knew her knew this.
Every year, mainly during the summer before the rains came, a grand bonfire feast would be held at the home of Chief Lu Ruo.
In this season of drought without festivals, the restless tribal leader would always invite various horse riders and neighbours on market day to display his wealth and generosity.
It was an artfully grand festival deeply loved by the people. Those with little to do during the summer brought their unbridled enthusiasm and flocked to this spacious yard from all directions, enjoying the annual feast of wine, tea, and roasted meat. Of course, there might also be the stirrings of young love.
Only Aunt Wu felt uneasy among all the people, but her uneasiness remained within her heart. She maintained her usual indifference and calm, standing on the balcony and leaning over to look at the roaring fire and the revelling men and women dancing around it. Her gaze swept over the red faces of the youth illuminated by the firelight, but there was no sign of her niece Ji among them.
"Where has she gone?" She seemed to be asking someone else, but even more so, she was asking herself. Therefore, none of the people passing her felt obligated to answer this question, and no one cared.
They only felt that she still stood in her place, her face expressing incomparable loneliness, watching the multitude of people with a gaze as if she were observing an old painting from several dynasties ago.
It was a vantage point from which one could see the entire yard, the scattered houses, the distant mountains, the vast blue sky and the light white clouds. But it was a backlit corner, and standing there, half of her body inevitably hid in the shadows cast from an unknown angle.