白族 · Bai

李达伟《迁徙的鸟》

LI Dawei
Migrating Birds

📝 作者简介 · Author Bio

李达伟,白族,1986年生,现居大理。中国作协会员。大益文学院签约作家。出版有散文集《暗世界》《大河》和《记忆宫殿》等。曾获第十二届全国少数民族文学创作骏马奖、第三届“三毛散文奖”、云南文学奖、云南省年度作家奖、滇池文学奖、《黄河文学》双年奖等。

Li Dawei, born in 1986, is a member of the Bai ethnic group and currently lives in Dali. He is affiliated with the Chinese Writers Association and is a contracted writer at the Dayi Literature Institute. His published essay collections include "Dark World," "Great River," and "Memory Palace." Li has been honoured with several awards, including the 12th National Minority Literary Creation Junma Award, the 3rd "Sanmao Essay Award," the Yunnan Literary Award, the Yunnan Provincial Annual Writer Award, the Dianchi Literary Award, and the "Yellow River Literature" Biennial Award.

中文原文 Chinese Source Text

那时,天是湛蓝的,蓝色堕入谷底。出现在眼前的是怒江。众多支流从高黎贡山深处流出来,穿过一些甘蔗田,穿过一些芒果林,那些支流的声息与一些鸟鸣交杂在一起,一些支流独自流入怒江,一些支流交汇后流入怒江。河流弯曲奔流,河流的名字不停地变化着,怒江流到我面前时叫“潞江”。

雨季,在雨水的漫漶下,高黎贡山下的那几条大河变得混浊,一直清澈的是在高黎贡山中流淌着的那些溪流。怒江是混浊的,盈江(多好的名字,可以发生多少的断章取义,也可以发生多少的由河流的名字衍生的想象,一条丰盈的河流,一个丰盈的世界。我出现的季节我所出现的河段,与河流的命名是平衡的,闭上眼睛想想——盈江,睁开眼睛看看——盈江)是混浊的,瑞丽江(碧波荡漾的季节似乎不是这个季节,雨季过后,瑞丽江水依然碧波荡漾,那样的荡漾是可以发生爱情与依恋的)是混浊的。我知道这几条河流,只是在雨季暂时变得浑浊而已,当雨季结束,它们又将恢复清澈和幽蓝。特别是在冬日,在开得火红的攀枝花的映照下,它们清澈得发蓝。

我们所在的怒江边,熟悉的清澈透蓝,河面宽阔,河流貌似缓慢地流淌着,我从河流偶尔裹挟着的一点点泥沙中,意识到了一条河流将要涨起。我们在惊慌中逃离,毫发无损。我们抵达一个山坡,我以为看到的是自己所熟悉的世界,那个我们偶遇的人却说那并不是我所熟悉的世界,即便我看到了闪烁的灯火,但那里依然很原始落后,我感到恐怖。我猛然惊醒,我旁边睡着的是让我变得柔软,轻易就把我融化的女儿。有一会儿,她咯咯地笑着,我不知道她梦见了什么。她会不会梦见那条我既在现实中遇见,又在梦中不断看到的河流。

梦境中不止出现河流,还出现了在河流边漫游的诗人、漫游的僧侣、漫游的民间艺人,还有那些土生土长的人,以及其他众多的生命。所有生命的目光,在某一刻都朝着河流的方向,似乎河流便是我们的一切。我们只知道,我们的幸福与苦痛都在那河流边发生着。

现实中,我们出现在河流边,既看着河流的流淌,同时让自己与不只是河流的世界之间发生碰撞。即便我也深知那些河流,已经与过往有了一些变化,但由于在雨季河水流量大,让我总觉得那些河流一如往常地流淌着,不竭地流淌着,不需要担心枯竭。这像极了高黎贡山中的那些生命,至少是一个世界在整体上呈现出的生命力的旺盛与不竭。我也深知很多时候,我们已经无暇顾及它的某些细部。在高黎贡山生活与漫游的时间里,我进入了它的某些细部,一些人的命运以各种各样的方式被我目睹或者耳闻。一些人的命运,并不会因地域的不同而不同。

在高黎贡山中,河流一开始的出现就已经让人诧异。我看到了怒江,于我而言它是真正意义的大河。一条大河对我的冲击太大了。我的童年时期,安抚我的只是一条很小的河流。在高黎贡山下,一些人的童年因为怒江而与我不同,一条大河的流淌安抚着他们的童年。我喜欢河流,很难清晰地说出是为什么。我既喜欢河流的隐喻,也喜欢河流的现实。河流以各种姿态在流淌,或汹涌,或平静,或是涓涓细流,或是滔滔江河。它们从源头开始,或者只是从其中一段开始,它们最终汇入大海。我出现在河流边的很多时间里,变得静默异常,那是我的静默,河流却不是静默的,而是流动的、诉说的、澎湃的、低回的,诉说着生命的完整与残缺。我听到的是一条河流在流淌(以一种应该是恒久的姿态,我们希望河流能一直那样流动着),我感受着与河流有关的对于生老病死的态度,我似乎渐渐看淡了生老病死。

(民族文学》汉文版2023年第1期)

Migrating Birds

English Translation 英文译文

In those days, the sky was a profound azure, descending into the valley. In front of me lay the Nujiang River, fed by numerous tributaries emerging from the depths of the Gaoligong Mountains. These tributaries wound their way through sugarcane fields and mango groves, their sounds blending with the birdsong. Some joined the Nujiang alone, while others converged before merging. The river twisted and surged, its name constantly changing. By the time it reached me, it was called "Lujiang."

During the rainy season, heavy rains turned the rivers below the Gaoligong Mountains muddy, though the mountain streams remained clear. The Nujiang was murky, as was the Yingjiang (a name so beautiful it evokes countless interpretations and imaginations—abundant river, abundant world. The river’s name matched the season I found it in. Close your eyes and envision—Yingjiang; open your eyes and behold—Yingjiang). The Ruili River, too, was turbid (its rippling waves belonged to another season, yet after the rains, the Ruili River’s waves could still inspire affection). I knew these rivers were only temporarily muddied by the rains. Once the rainy season ended, they would return to their clear, deep blue state. In winter, under the fiery red reflection of Panzhihua flowers, they appeared so clear they seemed blue.

The familiar clear blue water stretched wide on the banks of the Nujiang where we stood, and the river seemed to flow slowly. Noticing bits of sediment carried by the river, I realised it was about to rise. We fled in panic but emerged unscathed. We reached a hillside, where I thought I saw the world I knew, but a local informed me otherwise. Despite the flickering lights, it was still primitive and backward, filling me with fear. I awoke suddenly to find my daughter sleeping beside me. Her presence softened and melted me. For a moment, she giggled in her sleep; I wondered what she dreamed about. Would she dream of that river I encountered in reality and often saw in my dreams?

My dreams were populated not just by rivers but by wandering poets, monks, folk artists, native people, and many other living beings. All eyes were drawn to the river as if it were our everything. We knew only that our joys and sorrows played out beside it.

Standing by the river, we watched it flow while engaging with the world beyond. Despite knowing these rivers had changed due to the rainy season’s waters, they seemed to flow unceasingly, undaunted by the threat of drying up. This mirrored the vitality and inexhaustibility of life presented by the Gaoligong Mountains. Often, we had no time for finer details. While living and wandering in the Gaoligong Mountains, I explored some of these details, witnessing or hearing about the fates of various people. Personal destinies do not differ much due to geography.

The initial sight of the river in the Gaoligong Mountains was astonishing. I saw the Nujiang River, an actual river to me. The impact of a large river was immense. During my childhood, a small river was enough to soothe me. Beneath the Gaoligong Mountains, some children's childhoods were different, soothed by the flow of a large river. I love rivers, though it’s hard to articulate why. I love both their symbolic and fundamental aspects. Rivers flow in myriad forms.

In the Gaoligong Mountains, the river's first appearance was already breathtaking. I encountered the Nujiang River, an actual river in every sense for me. The influence of such a mighty river was profound. During my childhood, only a tiny river offered me comfort. Beneath the Gaoligong Mountains, some people's childhoods differed from mine because of the Nujiang River, whose vast flow soothed their early years. I have an affinity for rivers, though it's hard to articulate why. I appreciate both their symbolic and literal aspects. Rivers move in myriad ways, whether turbulent, serene, trickling, or roaring. They originate from their source or a specific section and eventually merge with the sea. Often, I would fall into deep silence when I found myself by the river. That was my silence, but the river itself was never quiet; it flowed, narrated, surged, and murmured, telling the stories of life's wholeness and fragmentation. I listened to the river's flow (hoping it would endure forever) and felt its stance towards life, ageing, illness, and death. Gradually, I seemed to grow indifferent to these aspects.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index