钟红英《无处不在的神灵》
📝 作者简介 · Author Bio
钟红英:畲族,福建上杭人,福建省作家协会秘书长,福建省文艺评论家协会副主席、一级文学创作。中国作家协会会员、福建省文联全委会委员,鲁迅文学院第 17 届高研班学员。出版长篇传记文学《宋省予图传》、畲族婚育文化专著《南山畲韵》、福州专题文化散文集《莫问奴归处- -尘封里的福州往事》《榕城之上》、畲族专题文化散文集《崖壁上的舞者-- 古老畲族的文化探秘之旅》和文艺评论集《“可能”之门》等。作品获首届全国 “山哈杯”畲族文学创作大赛唯一金奖等国家级、省级文学奖九个。
Zhong Hongying, a She ethnic member from Shanghang, Fujian Province, is the Fujian Provincial Writers' Association president, vice chairman of the Fujian Provincial Literary Critics Association, and a first-level literary creator. She is also a member of the China Writers Association, the Fujian Provincial Federation of Literary and Art Circles Committee, and the Fujian Provincial Writers' Association president. She attended the 17th Advanced Research Class at the Lu Xun Literary Institute. Zhong has authored biographical novels like "The Biography of Song Shengyu," cultural monographs on She marriage and childbirth culture titled "The Rhymes of the She in the Southern Mountains," cultural essays on Fuzhou such as "Do Not Ask Where the Slave Goes -- The Past of Fuzhou in Dust" and "Above t
中文原文 Chinese Source Text
我在这个村庄生活,直到1994年考上北京一所高校后才真正开始了远离故乡的日子。几乎与生俱来的,我与村庄其他所有的孩子一样,自懂事起就对世间神灵或鬼魂精气的存在有着一种天然的接受。对于这里的村民们来说,他们自幼便知道观音是保平安的,五谷仙师是保收成和健康的,土地公是村庄的保护神,灶王爷是司饮食之神,仙师公爹是驱逐邪疫之神。这些神灵有佛教也有道教的,但无论他们从何而来,各司什么功能,村民们都相信他们始终都是救苦救难的善神。
此外村庄还有一类善神,它就是祖先神。在我们这个村庄,祠堂建在村子的正中央,它是久泰钟姓一脉生命的源起,无论白天黑夜,只要矗立在这儿,它就时时刻刻提醒着族人,无论如何,我们都不能忘记自己的先祖,不能丢了自己的根。
一般而言,除特殊的祭祖之日,我是不敢轻易踏入这个祠堂的,生怕惊着了安息在这里的先祖,更怕给生魂带来不安。但唯年节这样的喜庆日子,是可以放心地到祠堂里看一看的。正是在这样的心理安慰下,2013年的最后一天,在“年”的喜庆氛围里,一大早,我随着祭祖的人流进到了这个无比神圣肃穆的祠堂。
祠堂叫“颍川堂”,坐北朝南,青砖瓦房,外围有一道高高的围墙将祠堂包裹在自己的世界里。进得大门,是一块约20平方米的露天平台,供烧纸、放爆竹之用。其中间是大堂,左右各有一个偏房。大堂正中摆一条木质长几,上置香炉,堂屏之上,红纸黑字写着“钟氏始高曾祖考妣一脉昭穆宗亲神位”,左右各有联:“久远颍水沐千古,泰山川秀贯万年。”左偏房为一间杂物间,铁锁把门;右偏房前半厢亦设有一香炉,有联:“伯仲偕来同一本,蒸尝并祀绍千秋。”供奉的据说是四五郎公的大儿子(后迁江西,成江西一脉始祖)。后半厢房如今也是铁锁把门,不过在我的童年记忆里,有一次与伙伴们捉迷藏,不知不觉闯了进去,赫然发现里面堆架的竟然全是棺椁,其中大多数都是黑色的,唯有一口却是白的,似乎还画有粗线条大瓣花纹,在祠堂昏暗的光线下显得异常恐怖。
不过老人们却告诉我们不用害怕,这里面住着的都是我们的祖先神,他们是善神,不会无缘无故出来吓唬自己的宗族亲人。事实上,祠堂的大门似乎从未上过锁,它孤零零地矗立在这里,看似一个灵异的世界,事实上却从未真正远离过我们尘世的寰宇。环顾四周,这一天前来祭祖的人群络绎不绝,清一色家庭主妇;桌案上,已重重叠叠堆满了三牲和瓜果祭品。烛光闪闪,香气缭绕,也许你分辨不清妇人们各自嘴里呢喃着什么,却分明能够感觉到她们肃穆表情背后对先祖的一片虔诚。祠堂两扇墙面之上,密密麻麻贴满了“新丁告示”,喜庆的大红,一张张铺展,今年的盖在了去年的上面,它们向先祖告示,今天谁家又添新成员了,男丁女娃,生辰八字、姓甚名谁,一目了然。偶或有族人过世了,他的亲人把灵屋带到这里,焚烧献祭。祠堂的一角放着一些竹枝条,我的叔叔炳先去世之后,我与堂妹等也在先生的指引下来到这儿焚烧灵屋。灵屋有三层楼高,配置豪华,有车、彩电、冰箱等一应家电,甚至还有佣人隐约在房内忙碌。先生告诉我们,焚烧之前一定要小心注意,别把灵屋弄破了,否则亡魂到了“那边”就要受风吹雨寒了。他甚至说起一个“真实”的故事,说曾经有一个人夜里梦见亡者来诉苦,说屋子破了,天寒地冻的实在太冷了啊!家人这才猛然想起,之前确实不小心把屋子戳了一个洞!先生还告诉我们,烧灵屋之时,亲人一定要手拿竹枝边烧边绕着火堆轻轻拍打,他说,这样做是为了赶走无房的“野鬼”来抢占房子的。
我的婶婆是一个虔诚的佛教徒,现在已近80高龄了。刚开始的时候她每逢初一、十五都吃斋念佛,后来干脆每天都吃起了斋。关于神佛,关于村庄里发生的一些奇事怪事,就是三天三夜也说不完。在她的印象里,这么多神中,仙师公爹最是神奇的了,他是土生土长的上杭本地神。据说,仙师公爹是宋初年间人,姓黄名师傅。他的父辈原世居中原湖北一带,因世乱,携妻张氏入闽汀,定居上杭紫金山时得一子,取名师傅。说来也怪,这小子一生下来就智力超常,处事不同凡人,人们都称他为仙师。后来,仙师励志修真,终成正果,人们以为是太上再世。仙师娶妻董氏,世传为董仙女。生一子名继先,号十三郎,当时有一名叫悻成、号八郎的年轻人远来求学,被招赘为婿,所以民间有“仙师公爹悻八郎,磨(客家话,即‘无’的意思)女有婿郎”之称。以后仙师教子婿修炼之术,均得成道。据说当时经常有山妖作祟,造成十室九空,仙师便施以丹药为民治病,使不少病人死里逃生;对虎狼为患,则带领民众群起围歼;在久旱无雨、民不聊生之时,仙师即代为祈祷而得甘露。仙师成为人人称颂的活神仙。一日,仙师子婿三人驱妖镇魔回紫金山时,便一同隐身入岩穴,从此不再面世,仙师时年七十有三。说来也怪,仙师子婿三人虽然不复见,但是却经常显像于石壁间。人们为感谢他们的救助之恩,特地向朝廷为黄悻三仙师报功颂德,所以在宋仁宗朝他们被敕封为“感应护国爱民三大真仙”。
仙师公爹与子婿的故事在久泰畲村家喻户晓,婶婆却有她自己独特的经历。那是20多年前,天大旱,村民们计议重盖一间仙师宫庙。在一块山场划好地界后,大家按计划齐心协力挖地基,就在庙场刚刚挖出来的时候,两边竟全是坚硬的石壁,再也挖不进去了。待庙最后一片瓦片盖好,天上忽然下起了滂沱大雨,泽被大地,其灵验程度令人讶异。
The Omnipresent Spirits
English Translation 英文译文
Until 1994, I lived in this village, moving away only when I began my studies at a university in Beijing. This marked the true beginning of my life, far from my hometown. Like all the other village children, I instinctively accepted the presence of spirits, ghosts, and auras in the world from a young age. For the villagers, it was a given that Guanyin provided peace, the Five Grains Immortal ensured bountiful harvests and good health, the Earth God protected the village, the Kitchen God oversaw food and drink, and the Fairy Immortal Patriarch drove away evil spirits and diseases. These deities, stemming from Buddhism and Taoism, were universally seen as benevolent protectors who saved people from suffering.
Additionally, the ancestral spirit was another benevolent deity in the village. The ancestral hall, built in the village's centre, was the life source for the Zhong clan of Jiutai. Day and night, it stood there, a constant reminder to the clan members never to forget their ancestors or lose their roots.
Generally, except on special days designated for ancestor worship, I dared not enter the ancestral hall lightly, fearing I might disturb the resting ancestors and cause discomfort to the living souls. However, visiting the ancestral hall was acceptable during festive times like the New Year. It was with this sense of comfort that, on the last day of 2013, amidst the festive atmosphere of the New Year, I joined the stream of people worshipping their ancestors and entered the sacred and solemn ancestral hall.
The ancestral hall, "Yingchuan Hall," faced south with its back to the north. It was constructed from grey bricks and tiles, surrounded by a high wall that enclosed it in its world. Upon entering the gate, an open terrace of about 20 square meters was used for burning paper offerings and setting off firecrackers. The main hall stood in the middle, flanked by side rooms. At the centre of the main entrance was a long wooden table with a censer. Above the hall screen, red paper with black characters read, "The Ancestral Spirits of the Zhong Clan from the Earliest Ancestors to the Present Descendants." On either side were couplets: "The ancient waters of Yingchuan nourish us through the ages, and the beauty of Tai Mountain and Chuan River lasts forever." The left side room was a storage area secured with an iron lock. The front half of the fitting side room also contained a censer and a couplet: "Brothers come together from the same root, offering sacrifices together for a thousand autumns." This room was said to honour the eldest son of the Fourth and Fifth Young Masters, who later moved to Jiangxi and became the ancestor of the Jiangxi branch. The rear half of the room was similarly locked. Still, I remember that during my childhood, while playing hide-and-seek, I accidentally stumbled in and was shocked to find shelves stacked with coffins, most of them black, but one white, adorned with bold petal patterns, looking exceptionally eerie in the dim light of the ancestral hall.
Older people reassured us not to be afraid, explaining that those who dwelled within the ancestral temple were our ancestors and benevolent gods. These deities, they said, would never harm their kin without reason. Though the ancestral temple appeared enigmatic and self-contained, it was never genuinely distant from our mortal world. It was eternally open, welcoming a continuous stream of homemakers who came to pay their respects to their forebears.
The tables in the temple were laden with sacrificial offerings: the three kinds of livestock, fruits, and vegetables. Amidst the flickering candlelight and the lingering fragrance of incense, deciphering the mutterings of each woman was nearly impossible. However, their solemn expressions unmistakably conveyed their deep reverence for their ancestors.
The walls of the ancestral temple were adorned with densely posted "announcements of new births," each in a celebratory red. These announcements, carefully unfolded and layered over those from the previous year, informed the ancestors of the birth of new family members, detailing their date of birth, the eight characters of their horoscope, and their full names.
Occasionally, when a family member passed away, their relatives would bring a paper house to the temple and burn it as an offering. In one corner of the temple, bamboo branches stood ready. After my Uncle Bing passed away, my cousin and I followed the elder's guidance to burn a paper house in his honour. This paper house was three stories high and lavishly furnished, with cars, a colour TV, a refrigerator, and other household appliances. We even saw paper servants bustling around inside.
The elder instructed us to handle the paper house carefully to avoid tearing it before burning it. He warned that any damage would cause the deceased to suffer from the elements "on the other side." He recounted a "true" story of a family who dreamt of their deceased relative complaining about a broken house and the cold weather, only to remember they had accidentally poked a hole in the paper house beforehand.
When it was time to burn the paper house, the elder told us to hold bamboo branches and gently pat around the fire. This ritual, he explained, was meant to drive away homeless "wild ghosts" from seizing the house.
My grandmother, an almost 80-year-old devout Buddhist, initially practised vegetarianism and chanted Buddhist sutras on each lunar month's first and fifteenth day. Eventually, she adopted a daily vegetarian diet. The tales of gods, Buddhas, and the peculiar events in the village could take days to recount. Among all these deities, the most extraordinary in her view is Immortal Master Gongdi, a local deity from Shanghang. Legend has it that Immortal Master Gongdi was originally named Huang Shifu, a person from the early Song Dynasty. His ancestors, fleeing turmoil in Hubei, relocated to Zijin Mountain in Shanghang with his wife, Zhang. There, they had a son named Shifu, who was exceptionally intelligent and unlike ordinary children, earning him the title Immortal Master.
Immortal Master Shifu pursued ascetic practices and achieved Nirvana, which is believed to be a reincarnation of the Supreme Being. He married Dongshi, known as Fairy Dong, and together they had a son named Jixian, also called Shisanlang. A young man named Xingcheng, also known as Balang, arrived in the area to study and was chosen as their son-in-law. This led to a local saying: "Immortal Master Gongdi married Balang, and a girl without a husband got a husband." Immortal Master taught his son-in-law the cultivation arts, and both attained Nirvana.
Mountain demons frequently caused havoc at that time, leaving many homes desolate. Immortal Master used medicinal pills to heal the sick and save lives. He also led efforts to eradicate threats from tigers and wolves. During a severe drought, he prayed for the people, bringing them much-needed sweet dew. Immortal Master became a revered living immortal. One day, after driving away demons and suppressing evil spirits, the Immortal Master, his son, and his son-in-law retreated to a cave in Zijin Mountain and never emerged again. He was 73 years old. Though they were no longer seen, their apparitions often appeared on the cliffs. In gratitude, the people reported their heroic deeds to the imperial court. During Emperor Renzong’s reign in the Song Dynasty, they were honoured as "Three True Immortals Who Protect the Country and Love the People."