瑶鹰《会吸骨的父亲》
📝 作者简介 · Author Bio
瑶鹰,原名蓝振林,瑶族,20世纪70年代出生于巴马瑶族自治县东山乡一个叫做弄山的瑶寨。中国作家协会会员,广西作家协会会员,鲁迅文学院第九期、第三十三期少数民族作家班学员,鲁迅文学院第37届中青年作家高研班学员,河池市作家协会副主席。在《民族文学》《中华文学选刊》《广西文学》《芳草》《红豆》《南方文学》《当代广西》《三月三》《河池文学》等刊物发表小说、散文100多万字。现任中共巴马瑶族自治县委员会党史办任主任。
Yao Ying, whose original name is Lan Zhenlin, is from the Yao ethnic group and was born in the 1970s in Nongshan Yao Village, Dongshan Township, Bama Yao Autonomous County. He is a member of the Chinese Writers Association and the Guangxi Writers Association. Yao Ying attended the 9th and 33rd sessions of the Ethnic Minority Writers Class at the Lu Xun Literature Institute and the 37th High-level Research Class for Young and Middle-aged Writers at the same institute. He also holds the position of vice chairman of the Hechi Writers Association. Yao Ying has published over a million words in novels and prose across numerous publications, including "National Literature," "Chinese Literature Selection," "Guangxi Literature," "Fangcao," "Hongdou," "Southern Literature," "Contemporary Guangxi,"
中文原文 Chinese Source Text
据密洛陀古歌记载,瑶族是蚩尤的后代。密洛陀古歌中唱到的洛立古城,是蚩尤部落的都城。古歌里唱到的九黎族的首领阿升,应该是历史记载中的蚩尤。古歌中炎黄二帝攻打洛立古城,阿升被俘处斩,九黎族纷纷逃难的历史故事,和蚩尤的故事相当吻合。陀螺事件以后,我的父亲阿令,成了我们这一带布努瑶尊崇的神童。
父亲从四岁开始,就接受了密洛陀古歌的传唱大任。
听我大伯说,不到六岁,我的父亲已经能熟唱密洛陀古歌。一部完整的古歌,需要吟唱七天七夜,六岁的父亲,不知哪里来的灵气,硬是能把这长篇的口传经文熟记了下来。在我开始懂得记事的那些年头,我们家里,几乎每晚都聚集着黑压压的人群,大家都蹲在三脚火灶边,听着我的父亲阿令传唱密洛陀古歌。火光闪烁着,映照着每一张勤学好问的脸谱。也许,密洛陀古歌能数千年传唱不息,除了具有一些热爱它的人在处心积虑之外,应当还有一股灵异的力量在支撑着这个民族的精髓。否则,一个没有文字的民族,仅凭着人大脑的记忆,是无法把七天七夜的口传经文记录下来的。我的父亲阿令,肯定是得到了一种附体的灵气。否则,六岁的他,不可没把亘古的长篇口传经文熟唱下来。
父亲不但会唱密洛陀古歌,布努瑶的十二种铜鼓调子,他都能熟练地击奏。在布努瑶传说中,谁要是能熟练地传唱密洛陀古歌,谁能够掌握铜鼓的十二种击打调子,就会得到九黎部落首领阿升弟弟神奇的医术真传(传说中蚩尤的亲弟是瑶医瑶药、巫术的始祖)。不知是真是假,我的父亲,这个六岁就熟背了密洛陀古歌的布努瑶之子,在他十六岁那一年,用他的实际行动,验证了这个说法。那年的某一夜,父亲做了一个十分离奇的梦。梦中,父亲看见一位白发飘逸的老人,把一样东西塞进了竹楼旁边的刺竹节里。这位老人即将来开的时候,发现了蹲在屋角偷窥的父亲。老人对着父亲微微一笑,吹来了一股白色的仙气……
父亲猛然从梦中清醒了过来。这个时候,父亲发现,缠在他腰间的那枚陀螺,在黑暗的夜里,闪耀着绿色的神光。那梦中的白发老人,是谁呢?蓦地,父亲终于记得,在他三岁的那一年,就在那个热气腾腾的午间,就是这位白发飘逸的老人,把他抱上了那丛竹林,告诉他竹节里藏有一枚神奇的陀螺……
第二天天刚蒙蒙亮,邻居蒙氏家里,传来了一阵伤心欲绝的哭声。寨子里的人们纷纷向这家人跑去。我的父亲也身在其中。蒙氏家里,年轻的父亲紧紧地抱住自己十一岁的儿子,他怀里的儿子在挣扎呻吟着。小孩子的母亲,已经哭成了一个泪人。原来,小孩起来的时候,记得昨夜家里杀了一只公鸡,父母肯定留有鸡肉。他爬上碗柜,把鸡肉拿出来送进嘴里。也许是咽得太急,一不小心,一块鸡骨头卡住了小孩的喉咙。在那没有医院无法动手术的年代里,这对于藏在深山之中的瑶族人家,是一种致命的打击。我十六岁的父亲,看着躺在父亲怀里呻吟的孩儿,一股怜悯漾上心头。他走进人群之中,把孩子抱在自己的怀里:蒙叔,请你准备好三支香火,一碗清水,一根筷子,我看看能不能帮你的忙。
蒙氏家人已经手足无措,这时候也是只能等待奇迹的发生了。何况,我的父亲已经是瑶寨里人们心中的神灵,他能这么说,肯定有着自己的办法。
父亲把那枚随身带着的小陀螺,浸进那碗清水里。他点燃了三支香火,其中两支插在大门的两侧,一支捏在自己的手里。父亲眯着眼睛,念着咒语,在那碗清水上画了一道又一道的灵符。大概一斗烟的功夫,父亲睁开眼睛,用食羹把浸泡的陀螺的水,舀着灌进了小孩子的嘴里。旁边的人们,伸着鸭脖子看着,没有一个人出声,生怕出声了会搅乱了父亲的法事程序。父亲拾起筷子,一头顶在小孩的喉管外头,一头伸进自己的嘴里,眯着眼睛,用尽全身的力气猛吸着实心的筷子。过了一会,父亲把筷子取出嘴里,猛地一喷,一粒猫豆颗粒大小的鸡骨头,从父亲的嘴里喷出,重重地甩在木楼的木地板上,发出铿锵的声响。
阿亮有救了,阿亮有救了!
顿时,人群欢呼了起来。
自打那以后,我的父亲,就开始得到了布努瑶的吸骨救人的医术真传。父亲说,那夜他的那个梦,来得很突然,他醒来以后,就感觉到自己身上有一种穿透人体的魔力。谁知,这种魔力就在第二天清晨得到了验证。天人合一,那个被他救命的男孩子,后来为了报答父亲的救命之恩,娶了父亲的妹妹我的满姑。他就是我现在活着的满姑爷蒙老亮。每当谈起我的父亲,姑爷蒙老亮的眼睛似乎比什么时候都要发亮。他告诉我,我的父亲阿令的一生中,利用这个法术,救活了二十多位喉管里卡着什物的人。其中不乏壮汉族兄弟。
The Bone-Absorbing Father
English Translation 英文译文
According to the Miluotuo Ancient Song, the Yao ethnic group traces its lineage back to Chi You. The Luoli Ancient City mentioned in the song was the capital of Chi You's tribe. The leader Asheng of the Jiuli tribe, as referenced in the song, is believed to be Chi You himself in historical records. The historical narrative in the music, where the emperors Yan and Huang attacked Luoli Ancient City, captured and executed Asheng, and caused the Jiuli tribe to flee, aligns closely with the story of Chi You. Following the Tuoluo incident, my father, Aling, became a highly respected child prodigy among the Bunu Yao in our region.
From age four, my father played a significant role in singing and preserving the Miluotuo Ancient Song.
My uncle said my father had mastered the Miluotuo Ancient Song by age six. This ancient song, which takes seven days and nights to perform, was memorised by my young father, seemingly through some unknown spiritual strength. During my early childhood, our home was filled with people every night. They gathered around the three-legged stove, listening intently as my father, Aling, sang the Miluotuo Ancient Song. The flickering firelight cast a glow on every eager and curious face. Perhaps the reason the Miluotuo Ancient Song has been preserved for millennia is not only due to the dedication and love shown by some individuals but also because of a mysterious force that upholds the essence of this ethnic group. Otherwise, a people without a written language could not have kept a seven-day-and-night oral scripture solely through human memory. My father, Aling, must have received some spiritual inspiration; otherwise, as a six-year-old child, he could not have mastered such an ancient and lengthy oral scripture.
My father was adept at singing the ancient Miluotuo Song and mastered the twelve bronze drum rhythms of the Bunu Yao. According to Bunu Yao legends, anyone who could skillfully sing the Miluotuo Song and master the twelve drum rhythms would inherit the extraordinary medical skills of Asheng's younger brother, the leader of the Jiuli tribe, believed to be the ancestor of Yao medicine and witchcraft. Whether true or not, my father, who learned the Miluotuo Song at six, demonstrated this belief through his actions when he was sixteen.
One night that year, my father had an unusual dream. He saw an older man with flowing white hair placing something inside a bamboo segment near a hut. As the older man turned to leave, he noticed my father peering from a corner. Smiling, the older man blew a white, ethereal breath toward my father.
My father woke abruptly from the dream and noticed that the top wrapped around his waist was glowing with a divine green light. He suddenly recalled that when he was three, the same older man had taken him into the bamboo forest and told him about a magical top hidden in a bamboo segment.
The following morning, as dawn broke, a heart-wrenching cry echoed from the neighbour Meng's house. Villagers rushed to the scene, including my father. Inside, Meng was cradling his eleven-year-old son, who was writhing in pain. The child's mother was in tears. The boy had choked on a chicken bone from a meal he found in the cupboard. In those days, without hospitals or surgery, such an incident could be fatal for the Yao people living in the mountains.
Moved by compassion, my sixteen-year-old father stepped forward and took the child in his arms. "Uncle Meng, please prepare three sticks of incense, a bowl of clear water, and a pair of chopsticks. Let me see if I can help."
The Meng family could only hope for a miracle with no other options. My father was already revered in the village as possessing divine abilities, so they trusted his words.
My father dipped the small top he always carried into a bowl of clear water. He then lit three incense sticks, placing two on either side of the door and holding the third in his hand. With his eyes half-closed, he chanted incantations and drew a series of mystical symbols on the water's surface. After a brief moment, he opened his eyes, scooped up some water with a spoon, and poured it into the child's mouth. The onlookers, craning their necks like ducks, watched silently, fearing any noise might disrupt my father's ritual. My father then took a pair of chopsticks, placing one end on the child's throat and the other in his mouth. Concentrating intensely, he sucked on the solid chopsticks with all his might. Moments later, he removed the chopsticks from his mouth and expelled a piece of chicken bone, about the size of a small bean, which clattered onto the wooden floor.
"Ah Liang is saved, Ah Liang is saved!" the crowd erupted in cheers.
From that day on, my father mastered the ancient bone-setting and healing techniques of the Bunu Yao people. He recounted that he had a sudden and vivid dream the night before. Upon waking, he felt a newfound power within him, a power that was astonishingly confirmed the following day. In a harmonious blend of fate and skill, the boy he saved later married my father's sister, my Aunt Man, as a gesture of gratitude. That boy is now my uncle by marriage, Meng Laoliang. Whenever he speaks of my father, Uncle Meng Laoliang's eyes light up with admiration. He often tells me that my father, A-Ling, used this technique to save over twenty people with objects stuck in their throats, including several Zhuang brothers.