亚伊《我本是个舞者》
📝 作者简介 · Author Bio
亚伊,女。珞巴族。西藏林芝地区米林人。1977—1982年在北京舞蹈学校学习。1982年后历任西藏自治区舞蹈演员,自治区歌舞编导,中国舞蹈家协会理事、副主席,自治区政协常委等。2008年加入中国作家协会。着有《陌生的套绳》、《鸽子与老人》、《猎人的獐子》、《阿崩》。
You Yi, a female member of the Luoba ethnic group from Milin in Nyingchi Prefecture, Tibet, studied at the Beijing Dance Academy from 1977 to 1982. Post-1982, she has worked as a dancer in the Tibet Autonomous Region, a choreographer for the regional song and dance troupe, a member and vice-chairman of the Chinese Dancers' Association, and a member of the Standing Committee of the Tibet Autonomous Region Political Consultative Conference. She joined the Chinese Writers Association in 2008. Her notable works include "Stranger's Lasso," "Pigeon and the Old Man," "Hunter's Roe Deer," and "A Beng."
中文原文 Chinese Source Text
我很惭愧我是个舞者,不是个写作者。我至多算是一个爱好文学的业余创作者,微不足道地发表了几篇散文而已。但是,次仁罗布老师电话中说,还是希望我写篇创作谈。后来,我仔细琢磨,之所以这么稀奇我,是因为我们珞巴族从事写作的人太少了,为此感谢这种珍惜。借此机会想深深地感谢多年以来一直关注、鼓励、支持我们珞巴族文化的老师们。假如没有这份鼓励,我的文学创作更加无从谈起。
我生长在一个没有文字的民族里,但幸运的是,国家给予了我们充分的自由和尊重。从学会用汉语记日记开始,我就尝试着记下我们珞巴族的每一个故事、每一段传说。不经意间,我深深爱上了文学。那段日子的日记是写给自己的,可多年以后,我把我的日记忐忑不安地提交给扎西达娃和马丽华两位老师,得到了他们的认可和鼓励。
当时,对于刚从珞巴山沟里走出的我来说,世界太大,我无力用流利的藏语或用成熟的汉语去与这个世界沟通,只能是手舞足蹈了。于是,舞蹈成了我今后的专业,先是成了一名舞者,后又成了一名编导者,在肢体语言和文字语言中苦苦寻思一种愿望——找到一种属于珞巴民族的精神语言。也许我太过于高估自己了。
我希望自己像起初的那样,永远是个歪歪扭扭地写着汉字,总是抱着一本汉语词典爱记日记的人,把珞巴民族的口述文化点点滴滴地记录下来,因为我深知一个没有文字只靠口述的民族处在当今这个时代的命运。我们珞巴族有着灿烂的文化,我真不希望它过早消亡。
每次回家乡,希望再一次听到珞巴老人用珞巴语讲故事时,很可惜无情的岁月把一批批的老人藏了起来不让我们再相见了,会讲故事的也越来越少了,连一些孩童都听不懂、讲不出本民族的语言了,我的心再一次地滞留在迷茫的低谷里。一批批老人的过世,带走了一批批文化,真不知道今后有谁来继续记载我们珞巴族的口述文学、民间文化以及历史演变。
珞巴老人一心想传播“万物有灵”的理念,他们一次又一次地说,大自然离我们很近,我们可以用我们的言行跟大自然交流。他们还告诉我说,之所以要倡导尊崇大自然,并梳理了那么多精彩的传说,是因为想从中透露珞巴族原始宗教的谦卑和博爱。在这样一群老人的启迪下,我努力地尝试着写一些散文和小说。
我想用珞巴族的民间故事和神话传说,还有模糊的历史事实,委婉地去塑造一批批已过世老者们的形象和他们的信仰及生死观。
我还想用残存的口述文学和神话传说来表达一些感性的经验和理性的思考,唤醒新一代珞巴人对本民族文化的重视和传承。
他们三个在湖里兜了几圈回到出发点,杨大发叫卖鱼人将鱼虾分放在大塑料袋,开了钱拉走了,路上杨大发对图洋说,“去县城住大发宾馆。”
“我回家就不用住宾馆了。”图洋没有答应,她出神地望着车窗外,思考着怎么让邓拉瑞抓好生产工作。
来到龙腾山头,东边远处,大盈江水从山间跑出来,渐流渐大,下游被虎跳峡堵住去路,在芒允和弄璋之间汇聚成白茫茫一片大江。太阳的余晖从茂空山返照在大盈江上,水泛着金色,闪闪发光。
I am a Dancer
English Translation 英文译文
I must confess that I am a dancer, not a writer. At best, I can claim to be an amateur literary enthusiast with a few modestly published prose pieces. However, when Mr. Cirenluobu called and requested that I write an essay on creative writing, I was taken aback. Upon reflection, I realised that this rare attention was due to the scarcity of writers from our Luoba ethnic group, and I am deeply grateful for this recognition. I want to take this opportunity to express my profound gratitude to the teachers who have supported and encouraged our Luoba culture for many years. Without their encouragement, my literary pursuits would have been even more improbable.
I grew up in an ethnic group without a written language, but fortunately, our country has granted us ample freedom and respect. From the moment I learned to write diaries in Chinese, I endeavoured to record every story and legend of our Luoba people. Unwittingly, I fell deeply in love with literature. Initially, those diaries were written for me, but years later, I nervously submitted them to Teachers Zhaxidawa and Maliuhua and was heartened by their recognition and encouragement.
Back then, as a newcomer from the Luoba mountains, I felt overwhelmed by the world's vastness, struggling to communicate fluently in either Tibetan or mature Chinese. Dance became my profession; first, as a dancer and then as a choreographer, I sought to find a spiritual language for the Luoba people through bodily expression and written words. Perhaps I overestimated myself.
I hope to remain as I was initially—awkwardly writing Chinese characters, always clutching a Chinese dictionary, and loving to write diaries. I want to document the oral culture of the Luoba bit by bit, acutely aware of the fate of an ethnic group that relies solely on oral tradition in today's era. The Luoba culture is vibrant, and I do not want it to vanish prematurely.
Whenever I return home, I long to hear the Luoba elders tell stories in our native language. Sadly, the relentless passage of time has obscured many of these tales, and fewer elders can recount them. Some children cannot even understand or speak their ethnic language, leaving me in a state of confusion and despair. The passing of each elder takes away a part of our culture, and I wonder who will continue to document the oral literature, folk culture, and historical evolution of our Luoba people.
The Luoba elders tirelessly advocate that "all things have a spirit." They teach that nature is close to us and that we can communicate through our words and actions. They also emphasise that the reverence for nature and the compilation of so many beautiful legends reveal the humility and universal love inherent in Luoba's primitive religion. Inspired by these elders, I have attempted to write prose and novels.
I aim to use the folk stories, myths, and legends of the Luoba, along with vague historical facts, to subtly portray the images of our deceased elders and their beliefs about life and death.
I also wish to convey emotional experiences and rational reflections through the remaining oral literature and myths, hoping to awaken the new generation of Luoba people to the importance of preserving and inheriting their own ethnic culture.
After circling the lake a few times and returning to their starting point, Yang Dafa asked the fishmonger to separate the fish and shrimp into large plastic bags, paid the money, and took them away. On the road, Yang Dafa told Tu Yang, "Let's stay at the Dafa Hotel in the county town."
"I don’t need to stay in a hotel if I’m going home," replied Tu Yang, lost in thought, pondering how to help Deng Larui improve production.
As they arrived at the peak of Longteng Mountain, the Daying River emerged from the mountains in the distance to the east, gradually gaining momentum. Its downstream was blocked by the Hutiaoxia Gorge, converging into a vast river between Mangyun and Nongzhang. The sun's afterglow reflected on the Daying River from Maokong Mountain, making the water shimmer with a golden light.