罗荣芬《送货》
📝 作者简介 · Author Bio
罗荣芬,女,独龙族,中共党员。曾供职于云南省社会科学院民族学所,副研究员,退休。
Luo Rongfen is a female member of the Dulong ethnic group and a member of the Communist Party of China. She formerly worked as an associate researcher at the Ethnology Institute of the Yunnan Provincial Social Sciences Academy and is now retired.
中文原文 Chinese Source Text
十岁那年,我跟着母亲当了一回送货郎。
那时,我的母亲带着我不到一岁的小妹生活在离县城十多公里的行政村,住在村里的“商店”,我只有在假期才能回到她们身边。
三十多年前的驻村商店,大家叫供销社,门面跟今天普通百姓开在自家门户的小卖部差不多。从一针一线到盐、茶、糖、刀斧、胶鞋、纯棉衣帽、床单、毛巾、茶缸、铁锅、铝盆等,都摆在10平方米房间的三层货柜上。顾客是周围村寨的农民,他们常在下雨的早晨,沿着一面靠山、另一侧悬是深谷的小路来到柜台前。晴天对于他们如金子般珍贵,那是他们上坡地薅草、钻山林砍柴的日子。从简易畜厩放出来的猪和羊,急不可待地寻觅熟悉的野草与泥巴,鸡妈妈也领着孩子们融入阳光下的游戏场子。
母亲石售货员,常在晴天关门,背起货物到远处的村子卖。我已经十岁,有力气跟着母亲送货了。我的背箩里装的是毛巾、火柴和水果糖;母亲背盐巴、砖茶、红糖、蜡烛,另外还有几块腌过的猪肉,每一块重四五公斤,分量都不轻。我们当地把敷着一层盐巴不见瘦肉的猪肉叫腊油或板油。除了货物,母亲胸前还兜着小妹。
这个供销店名为双拉娃商店,附近的村子有傈僳族、独龙族、怒族的居民,三五户到十多户不等,这算是聚居的村子,还有的东一家西一家散居在密林深处。我和母亲进村,走山路蹚河流,一路水响鸟叫,不见人影。平缓草浅的那一截路我在前面;下坡穿沟背阴处,母亲走前我尾后。她挽起裤腿的双脚,从容地踩上鹅卵石夹起的掌一样宽的路面,遇水不避,见乱草就用手杖左右敲击,算是预防蛇虫侵害。背箩遮挡了母亲的背脊,但我听得见她重物压身的喘息。
水冬瓜树林背后传来狗叫。母亲说:“到了!到了!”只见两条揎着尾巴的黑狗迎上来,停在那儿,它们身后是一间茅草覆顶木板当墙的房子。我们把背箩靠在竖起身子的石头上,母亲解开胸前的布结子,把小脸晒得通红的小妹往我身边一放,开始卖货了。
知道这个村子有几户人家,备的货物八九不离十,最后只剩下一条腊油、两饼砖茶、半碗盐巴和几十颗水果糖。忽然,一股浓浓的烟熏味儿从脸的左侧扑过来,还有人在拉扯我的衣角。我骇得头发昏,只觉得一坨长了脚的石头挪到我旁边了,恍惚间石头缝里还跑出了什么东西。“阿妞不怕,阿婆给你梨,双手接着!”母亲的话把我惊醒,我看清楚旁边是一位驼背的老太太,十根手指头弯曲得厉害,两个又大又黄的梨儿快捧不住了。我慌慌地接了过来,见老太太啧了啧没有几颗牙的嘴,身子缓慢地转向母亲。
好像有约在先,母亲把剩下的那条腊油、两饼砖茶、盐巴、水果糖全部装进了蹲在主人屁股后面的小竹箩。老太太的眼睛变得比之前亮而有神,盐巴和茶叶仿佛把她的五官和身子变得柔暖,背脊上凸起的骨头也不那么刺眼了。
那几样商品价值七元。老太太是村子里的五保户,平时偶有村民接济她。碰到母亲送货,她用鸡、蛋抵作钱币买日用品,这次是用两个大梨儿。卖出了货物,收的钱币在账目上要吻合,那七元钱母亲也凑不出来,我记得是用一件单人床单抵消的。那是一件天蓝色作底,上有牡丹和凤凰的纯棉床单。母亲心仪很久,攒够钱买了它,却一直舍不得用,现在又不得不把它放回柜台出售。母亲面露不舍,我听见她轻轻地说:“到月底那笔七元钱的缺款就能补上了。”
那个晚上,母亲铺开准备弃用的旧床单缝补。煤油灯光笼罩的小屋似乎要在漆黑的山谷游荡。隔着一层木板柜台上水果糖的气味飘过来了。
想念母亲的时候,她手心上的味道和刚刚揩过汗的脸颊,常常让我感到甜蜜而心酸,当然,还有那两个赛过小碗大的梨儿。
Delivering Goods
English Translation 英文译文
When I was ten years old, I had the chance to accompany my mother on one of her delivery routes.
At that time, my mother lived with my younger sister, who was less than a year old, in an administrative village more than ten kilometres away from the county town. They stayed in the village's "store," and I could only visit them during holidays.
Over thirty years ago, the village store was known as the Supply and Marketing Cooperative. Its facade resembled the small shops people run in their homes today. The 10-square-meter room was packed with three-layered shelves displaying everything from needles and threads to salt, tea, sugar, axes, rubber shoes, cotton clothes and hats, bed sheets, towels, tea cups, iron pots, and aluminium basins. The customers were farmers from the surrounding villages, often arriving on rainy mornings along a path flanked by mountains on one side and a deep valley on the other. Sunny days were precious to them, reserved for weeding hillsides and chopping firewood in the forests. Released from their simple pens, pigs and sheep eagerly sought familiar wild grass and mud while hens led their chicks to bask in the sunlight.
My mother worked as a salesperson. On sunny days, she often closed the store and carried goods to sell in distant villages. At ten years old, I was strong enough to help her. My basket was filled with towels, matches, and fruit candies, while my mother carried heavier items like salt, brick tea, brown sugar, candles, and several pieces of salted pork, each weighing four to five kilograms. These items were not light. In our area, pork was covered with a layer of salt and no lean meat was called lard or suet. Besides the goods, my mother also carried my younger sister in a sling on her chest.
The store, known as Shuanglawa Store served nearby villages inhabited by Lisu, Dulong, and Nu ethnic groups. Each town had three to ten households, sometimes clustered together but often scattered deep within the dense forest. We walked along mountain paths and crossed rivers as we entered the village. The sound of water and birdsong accompanied us, but we saw no other people. I walked in front of the gentle, grassy sections; my mother led the way on the downhill, shaded sections through gullies. Her feet, with rolled-up trouser legs, stepped confidently on the narrow path bordered by pebbles. She didn’t avoid water and used her walking stick to clear the disorderly grass on both sides as a precaution against snakes and insects. Her basket blocked my view of her back, but I could hear her panting under the heavy load.
As we approached a house with a thatched roof and wooden walls, dogs barked from behind the alder trees. My mother called out, “We’re here! We’re here!” Two black dogs with tails tucked between their legs came up and stopped. We leaned our baskets against some upright stones. My mother untied the knot on her chest, placed my sun-flushed little sister beside me, and began selling goods.
Knowing the number of households in this village, we had brought just enough goods. By the end, only one piece of lard, two cakes of brick tea, half a bowl of salt, and dozens of fruit candies were left. Suddenly, a thick, smoky smell hit my left cheek, and someone tugged at my clothing. I was so startled that my hair stood on end, feeling like a stone with feet had moved beside me. In a daze, I sensed something emerging from the stone crevices. "Don't be afraid, girl. Grandma gives you pears. Take them with both hands!" My mother's voice snapped me back to reality. I saw a hunchbacked old lady beside me, her ten fingers severely crooked, barely holding two large yellow pears. I took them hastily, noticing her toothless smile as she turned to my mother.
It seemed there was a prior understanding. My mother placed the remaining piece of lard, the brick tea, salt, and fruit candies into a small bamboo basket behind the old lady. The old lady's eyes brightened, and her demeanour softened as if the salt and tea had rejuvenated her. The bones on her back seemed less pronounced.
The goods were worth seven yuan. The old lady, a five-guarantee household in the village, occasionally received aid from other villagers. She usually traded chickens and eggs for daily necessities when my mother delivered goods, but she offered two big pears this time. The sales had to match the accounts, and my mother couldn't produce the seven yuan. I remember it being offset by a single bed sheet—a pure cotton sheet with a sky-blue base adorned with peonies and phoenixes. My mother had longed for it, saved enough money to buy it, but had never used it. Now, she had to put it back on the counter for sale. I heard her whisper, "The shortage of seven yuan will be made up by the end of the month."
That night, my mother spread out an old bed sheet to mend. The hut, illuminated by a kerosene lamp, seemed to wander in the dark valley. The smell of fruit candies wafted from the wooden counter.
When I miss my mother, the scent of her hand and the cheek she wiped her sweat off often brings a bittersweet feeling. And, of course, I remember those two pears as big as small bowls.