汉族 · Han

王琼《石榴花开千百度 永葆江山万年红》

John Qiong WANG
Pomegranate Blossoms in a Thousand Hues

📝 作者简介 · Author Bio

王琼,男(1982——),汉族,天津人,副教授,博士研究生导师,香港浸会大学翻译与跨文化传播学博士,现就职于广西民族大学外国语学院。主要研究领域为当代翻译理论与国际传播研究(包括中国文化与文学的翻译和国际传播、翻译理论与实践研究、自传翻译理论研究、翻译与叙事学研究、中国当代民族文学翻译与国际传播研究等)。发表国际和国内学术论文20余篇,主持国家项目1项,省部级项目2项,论文曾多次获得各类奖项。除了从事科研学术之外,平时爱好文学创作,尤其是散文和电影文学。

John Qiong Wang, a male from Tianjin, currently serves as an associate professor and master's supervisor. Born in April 1982, he completed his PhD in Translation and Cross-cultural Communication Studies at Hong Kong Baptist University. He is employed at the School of Foreign Studies at Guangxi Minzu University. His primary research focuses on contemporary translation theory and international communication studies, encompassing the translation and global dissemination of Chinese culture and literature, translation theory and practice, autobiography translation, translation and narratology, and the translation of contemporary Chinese ethnic literature. Professor Wang has authored over 30 academic papers published internationally and domestically, led one national project, and supervised two

中文原文 Chinese Source Text

当深秋的枫叶在南京的大街小巷中舞动时,我踏上了这片充满历史沉淀的土地。我的目的地是南京遇难同胞纪念馆,那里记录着一个民族最沉痛的一页。

漫步在纪念馆的每一个展厅,我仿佛穿越了时空,回到了那个风雨飘摇的年代。每一张照片、每一件遗物,都在诉说着那段历史的残酷与绝望。我感受到了那种无法言说的沉重,仿佛有无形的重量压在心头。

当我走到最后一个展厅,眼前出现了一个留言处。那里已经有许多人留下了他们的心声,每一句话都充满了深情与感慨。我站在那里,手中的笔仿佛有千斤重。我知道,这一刻,我要用最简单却最深沉的语言,表达我内心最真挚的感受。

终于,我在留言本上写下了那句话:“把人民写进历史,让人民把自己写进历史,是世界了解真相的关键。”每一个字都凝聚了我的思考与感悟,每一个字都寄托了我对历史的尊重和对未来的希望。

走出纪念馆,我坐在和平女神像下,凝望着远方。我开始思考,什么是“人民”,什么是“中国人民”。在历史的长河中,“民”字的意义经历了怎样的变迁?从最初的奴隶、俘虏,到后来的子民,再到今天的人民,这个字的内涵不断丰富,逐渐成了国家与社会的基石。

我想起了秦汉时期的大一统,那是一个国家在政治、军事、文化、经济等各个方面都实现统一的辉煌时代。在这样的背景下,“民”字的意义得以进一步拓展,它不再仅仅是一个身份的象征,更代表了一个国家、一个民族的精神与文化。

看着留言本,我深知,每一个字都承载着历史的重量和人民的期望。我希望,通过我的文字,能够让更多的人了解那段历史,了解“人民”的真正含义。因为,只有当我们真正把人民写进历史,让人民把自己写进历史,世界才能真正了解那段沉痛的真相。

什么是中国人民?中国人民不仅仅是拥有中国国籍的人,更是一个历史、文化、政治和经济概念的集合。在中国历史上,中国人民经历了无数的苦难和斗争,但始终保持着坚韧不拔的民族精神。在中国文化的传承中,中国人民拥有着丰富多彩的艺术、哲学和价值观,这些文化传统深深地影响着我们的思想和生活。同时,中国人民也是一个政治概念。在中国共产党的领导下,中国人民赢得了民族独立和人民解放,建立了新中国,探索出了中国特色社会主义道路。中国人民在政治上拥有着广泛的参与权利和民主权利,是国家的主体和主人。此外,中国人民还是一个经济概念。在中国改革开放以来,中国人民积极投身于经济建设和发展,取得了举世瞩目的成就。我们拥有着世界上最大的人口规模和内需市场,是世界第二大经济体。中国人民的劳动力和创造力是推动中国经济持续发展的重要动力。在今天的世界舞台上,中国人民的声音越来越受到关注。我们倡导和平、合作、共赢的外交政策,积极参与全球治理和国际合作。我们致力于推动构建人类命运共同体,为世界的和平与发展贡献着自己的力量。中国人民是一个具有历史、文化、政治和经济等多重属性的集合概念。我们是一个拥有着悠久历史和文化传统的民族,也是一个在政治和经济上不断发展和进步的国家。在未来的日子里,中国人民将继续坚定不移地走自己的发展道路,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

新中国成立之后,五十六个民族都有了自己的作家,这是多么值得骄傲的一件事,各民族可以共同讲述自己的中国故事。我曾有幸与这些作家交流,深入了解他们的心声。在一个宁静的午后,我通过微信交流,听到了一个令人深思的故事。一位来自西南的作家告诉我:“我们民族还没有出过一个博士。”这句话,像一块石头投入平静的湖面,激起层层涟漪。我意识到,这不仅是这个民族的问题,更是所有少数民族面临的教育困境。在许多作家眼中,知识改变命运。他们深知,只有通过教育,才能真正走出大山,走向世界。而这,也是全体中国人民共同的梦想。毕竟,教育是国之大计,是民族复兴的基石。民族文学,作为中华民族共同体的一个重要表现形式,它不仅是各民族生活、文化和历史的反映,更是中华民族共同体意识的重要载体。从古至今,各民族用文字记录历史、传承文化、表达情感。这些文字如同璀璨的明珠,串联起中华民族的光辉历程。民族文学,不仅关乎文学,更关乎民族的精神家园。它让我们更加深入地理解各民族的文化传统、价值观念和民族精神。正是因为有了这样的理解,中华民族共同体的凝聚力和向心力才得以不断增强。在这个多元一体的中华民族共同体中,每个民族都有自己独特的故事。这些故事交织在一起,共同构成了中华民族丰富多彩的文化画卷。而民族文学,正是这幅画卷上最亮丽的风景线。让我们共同努力,为五十六个民族的每一个孩子提供更好的教育机会。让知识改变他们的命运,让文学滋养他们的心灵。只有这样,我们才能真正实现中华民族伟大复兴,让五十六个民族的作家在世界的舞台上绽放出更加耀眼的光芒。

自秦汉时代统一文字、思想和文化的那一刻起,汉语便成了中华民族共同体的坚实纽带。无论各地的方言如何独特,汉语始终是沟通的桥梁,承载着古往今来的智慧与情感。为什么西方的翻译理论在面对中国语言转换时,有时显得力不从心?因为在这片土地上,各民族的方言并非孤立存在,而是相互交融,你中有我,我中有你。古汉语与藏语、嘉r戎语、羌语、壮语、苗语之间有着深厚的渊源,仿佛一条条交织的丝线,共同编织成了中华文化的华丽锦绣。在这片多元的土地上,各民族之间的交流并非简单的翻译,而是一种涵化、一种互鉴。北方方言中融入了鲜卑语、蒙古语、满语的元素,这些外来语言在漫长的岁月中与汉语相互融合,形成了独特的语言生态。这便是中华各民族间独特的和合现象,是西方对等理论难以完全解释的。丝绸之路不仅带来了商贸的繁荣,更引进了与儒道思想高度一致的佛教文化。梵文在此时才被真正视为一种寻求对等的外语。在这多元文化的交融中,各民族选择用汉语进行创作,成了铸牢中华民族共同体的坚固基石。如今,各民族的优秀作品以汉语为载体,展现出中国文学的无限魅力。这些作品既讲述着各民族自己的故事,也述说着中华民族的故事,它们是全世界人民共同的精神财富。

希望这澎湃的中国声音,可以激起全球华人的共鸣,也能让世界人民感受到中国人提倡的人类命运共同体主题。让全人类都能理解中国,认识到中国以寻求和平发展的中国式现代化道路是人类最终的选择。

English Translation 英文译文

November 2023: Nanjing Remembrance

As the deep autumn maples gracefully fluttered in the streets of Nanjing, I ventured onto this land steeped in historical significance. My intended destination was the Nanjing Massacre Memorial Hall, a sacred site that chronicles one of the most tragic and painful chapters in a nation's history.

Stepping into each exhibition hall of the memorial, I felt as if I had travelled through time, returning to those tumultuous years. Every photograph, every relic, spoke of the cruelty and despair of that era. I sensed an unspeakable heaviness as if an invisible weight pressed upon my heart.

As I reached the final hall, a message board came into view. Many had already shared their thoughts there, each word filled with deep emotion and reflection. Standing there, my pen felt like it weighed a thousand pounds. I knew that at this moment, I had to find the most straightforward yet resounding words to express my most genuine feelings.

Finally, I wrote on the message pad: "Granting the people the agency to engage passionately in crafting their historical tales is the key that unlocks a profound global comprehension of the truth." Each word condensed my thoughts and insights, carrying my respect for history and hope for the future.

Stepping out of the Memorial, I sat beneath the statue of the Goddess of Peace, gazing towards the horizon. I began to ponder the meaning of "people" and "the Chinese people". How had the "民(min)" concept evolved through the ages? From its initial association with enslaved people and captives to later representing subjects and now the people, its meaning had constantly expanded, becoming the foundation of the nation and society.

I recalled the unity of the Qin-Han dynasties, an era of political, military, cultural, and economic unity. Against such a backdrop, the meaning of "min" further expanded. It was no longer merely a symbol of identity but represented the spirit and culture of a nation and people.

Looking at the message pad, I realised that each word carried the weight of history and the people's expectations. I hoped that more people would understand that era and the true meaning of "the people" through my words. Only when we genuinely include the people in history and let them write themselves into it can the world genuinely comprehend that painful truth.

The Pluralistic and Unified Ethnic Community

What are the Chinese people? They are not merely those who carry the Chinese passport but a collective tapestry of historical, cultural, political, and economic threads. Through the twists and turns of Chinese history, they have persevered with an unwavering ethnic spirit, enduring countless hardships and struggles.

In the cultural tapestry of China, the Chinese people have inherited a rich palette of art, philosophy, and values that profoundly shape our thoughts and way of life. These traditions, passed down through generations, are the essence of our identity.

Politically, the Chinese people are those who, under the guidance of the Communist Party of China, have achieved national independence and liberation, built a new China, and explored the path of socialism with Chinese characteristics. They enjoy extensive participatory and democratic rights, standing as the foundation and masters of their country.

Economically, since China's reform and opening up, the Chinese people have actively engaged in economic construction and development, achieving remarkable successes. With the world's largest population and domestic market, China has become the second-largest economy. The labour and creativity of the Chinese people are the driving force behind China's sustained economic growth.

The voice of the Chinese people is increasingly heard on the global stage today. We advocate a foreign policy of peace, cooperation, and mutual benefit, actively participating in global governance and international cooperation. Committed to promoting a shared future for humanity, we contribute our share to world peace and development.

The Chinese people are a collective concept encompassing multiple dimensions of history, culture, politics, and economy. We are a nation with a profound historical and cultural heritage that continues to grow and progress politically and economically. In the days ahead, the Chinese people will unswervingly follow their development path, striving for the great rejuvenation of the Chinese nation and realizing the Chinese Dream.

After the founding of New China, fifty-six ethnic groups had their writers, a remarkable feat of pride. Together, they could narrate their Chinese tales, each unique and rich in cultural heritage. I was fortunate to engage in meaningful exchanges with these writers, delving into their thoughts and aspirations.

One serene afternoon, through WeChat, I heard a profound story. A writer from the southwest shared, "Our ethnic group has yet to produce a single doctorate." These words were like a pebble dropped into a serene lake, causing ripples of thought to spread outward. It dawned on me that this was not just an issue for one ethnic group but a widespread educational challenge faced by many minorities.

To many of these writers, knowledge is the key to unlocking one's destiny. They understood that education was the path to escaping the confines of their mountainous homes and stepping into the global arena. All Chinese people share this aspiration, as education is the foundation of a nation's progress and the cornerstone of its revival.

Ethnic literature, a vital expression of the Chinese nation's diversity, reflects not only the lives, cultures, and histories of each group but also serves as a carrier of the collective consciousness of the Chinese people. Through the ages, each ethnic group has used words to document their histories, preserve their cultures, and express their emotions: these words, like brilliant pearls, string together the glorious journey of the Chinese nation.

Ethnic literature is not just about literature; it's about the spiritual home of a people. It deepens our understanding of each ethnic group's cultural traditions, values, and spirit. This understanding, in turn, strengthens the cohesion and centripetal force of the Chinese national community.

In this diverse and united Chinese nation, each ethnic group has its unique story. When woven together, these tales form a vibrant tapestry of Chinese culture. Ethnic literature stands as the most splendid thread in this tapestry.

Let us work together to provide better educational opportunities for every child of these fifty-six ethnic groups. Let knowledge transform their destinies, and let literature nourish their souls. Only then can we truly achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, allowing the writers of all fifty-six ethnic groups to shine brilliantly on the world stage.

Since the unification of writing, thought, and culture during the Qin-Han dynasties, the Chinese have been the steadfast bond of the Chinese national community. Despite the uniqueness of regional dialects, Chinese remains the bridge of communication, carrying the wisdom and emotions of both the past and the present. However, why do Western translation theories sometimes appear inadequate when dealing with the transformation of the Chinese language? This is because, on this land, the dialects of various ethnic groups do not exist in isolation. Instead, they merge and intermingle, each containing elements of the other. Ancient Chinese shares profound origins with languages such as Zang, Jiarong, Qiang, Zhuang, and Miao, much like intertwining threads that collectively weave the beautiful tapestry of Chinese culture.

In this land of diversity, communication among ethnic groups is not merely translation but a process of cultural integration and mutual understanding. Northern dialects have incorporated elements of Xianbei, Mongolian, and Manchu languages, which have merged with Chinese over the centuries, forming a unique linguistic ecology. This unique phenomenon of harmony among the Chinese ethnic groups is complicated to explain using Western equivalence theories entirely.

The Silk Road not only brought prosperity in trade but also introduced Buddhist culture, highly aligned with Confucian and Taoist thought. At this time, Sanskrit was genuinely regarded as a foreign language seeking equivalence. In this blend of multiculturalism, various ethnic groups chose to create in Chinese, solidifying the foundation of the Chinese national community. Nowadays, outstanding works from multiple ethnic groups are presented in Chinese, exhibiting the infinite charm of Chinese literature. These works not only tell the stories of individual ethnic groups but also narrate the tale of the Chinese nation, serving as a shared spiritual treasure for people worldwide.

Regrettably, no English anthology is still dedicated to collecting the works of various ethnic groups in China. We, the entire Chinese nation, look forward to accomplishing this endeavour—to tell our own stories in English and invite the world to listen to this beautiful and wise tapestry of diversity and unity.

May this surging Chinese voice resonate with fellow Chinese globally and allow people from all corners of the world to embrace the theme of a community with a shared future for humanity advocated by the Chinese. Let all humankind comprehend China and recognise that the path of peaceful development and Chinese-style modernisation is the ultimate choice for all.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index