杨云芳《祖先居住的地方》
📝 作者简介 · Author Bio
杨云芳,女,普米族,云南省作家协会会员。1976年12月出生于云南省兰坪县河西乡普米族聚居地箐花村,2001年毕业于云南大学中文系,现在昆明从事教育工作。从小生长在普米族聚落,热爱民族文化,致力于对普米族文化的探究与传承。爱好文学,业余时间笔耕不辍,追求清新自然的文风,尤以散文见长。作品曾入选《2010中国散文经典》、《新时期中国少数民族文学作品选集·普米族卷》、《新时期云南少数民族文学作品选·普米族卷》等文集,另见于《民族文学》、《热土》、《壹读》等全国各级刊物。
Yang Yunfang, a writer of the Pumi ethnicity and a member of the Yunnan Writers Association, was born in December 1976 in Qinghua Village, a Pumi-inhabited area in Hexi Township, Lansing County, Yunnan Province. She graduated from the Chinese Department of Yunnan University in 2001 and worked as an educator in Kunming. Growing up in a Pumi community, she profoundly loves ethnic culture and is committed to exploring and preserving Pumi heritage. Passionate about literature, she continues to write in her spare time, favouring a fresh and natural style, particularly excelling in prose. Her works have been featured in anthologies such as "2010 Chinese Prose Classics," "Selections of Chinese Ethnic Minority Literary Works in the New Era: Pumi Ethnic Group Volume," "Selections of Yunnan Ethnic M
中文原文 Chinese Source Text
再次回到阔别已久的村庄——箐花,是因为族里一个奶奶去世了,妈妈下了死命令,要我们兄妹几个必须回去奔丧,因为我们都是她一手带大的,我们都叫她“大妈妈”。
箐花就在大山深处。也许在更深处。沿着一条溪水“溯洄从之”,行到水穷处,便是箐花。到此,那条在下游不知什么名的溪流也有了名字,便是拓洼之水。拓洼之水太小,哪怕在下游也不足以行船,所谓“溯洄从之”,其实是要走十几里山路。记得最初是一条羊肠小道,忘了从何时开始,顺着山势蜿蜒出了一条公路。但在我们小时的那些岁月里,路上大多时候只是匆匆的行人,用两条腿丈量着寂寞的路。好在有拓洼之水不离左右。有时就在近旁,看得见她或湍急或平缓地流过。有时离得远些,躲在树丛后,却也听得见她潺潺涓涓淙淙的声息。有时一座小小的木桥便把路引到对岸。对岸也是这样,人在深箐中走,两岸高山郁郁葱葱,不似大江大河的峡谷般万丈沟壑悬崖绝壁令人生畏,这里的山穿着浓绿的外衣,深秋时会变红变黄但大部分还是或浓或淡的绿,头顶的蓝天时而狭小时而稍显辽阔,有时干脆被浓荫遮住全然不见。行走其间,很多时候也会因重负而汗流浃背,但那铺陈于天地间的绿让人感到无尽的安慰,甚至忘了夏日炎炎蝉鸣声声,更何况,累得不行时可以在某一块石头上卸下行囊,掬起一捧山泉,全身心感受其甘美与清冽。
多年后再次行走其间,只觉车行太快,记忆中熟悉的一草一木还没来得及一一过目,箐花已在眼前。箐花的地形颇似摇篮,莽莽苍苍的群山环抱中一块绿意盎然的平地。普米人的村庄就在这里。清一色的木楞房,从柱子到四壁,从房梁到椽子,都以木头为材料,甚而房顶的覆盖物,都是三尺长、一尺宽左右的“给毕”(薄木板)。村庄太小,“坝子”这样的称呼对她来说都太过大气,她就是山中一块稍微平整的开阔地而已。但她自有一番风韵,在山中气定神闲地优雅着,如同一首精美的短诗,寥寥数语却一样的气韵生动。更有拓洼之水从旁悠然流过,使她更添几分灵动。
黄昏时分,大妈妈的“给羊子”仪式开始了。
“给羊子”是普米人的丧葬仪式中最隆重的也是必不可少的一环。相传,古代普米族先民中有兄弟俩出远门,归途中经过一片竹林,那竹子粗大能容身,且早上太阳升起时裂开,夕阳西沉时又自动闭合。弟弟在竹子合拢前钻了进去,自负的哥哥却留在了外面,当晚就被蚊子吃了,因为这里的蚊子有斑鸠那么大。弟弟把哥哥的白骨连同宝剑一起埋了,然后踏上回家的路。可是无论他怎么走,晚上总是又回到了埋葬哥哥白骨的地方。这样好多天以后,他遇到了一个放羊的老头,给了他一只白绵羊,让羊驮着白骨回到了家乡。所以,后来普米人有人去世了,总要给一只白绵羊,让它带着逝者,回到祖先居住的地方。
我们到达时已夜幕降临,有人在院子里燃起了柴火,不少前来奔丧的客人便在火堆旁暖一暖手,和其他客人低声说着什么。不断地有村里人来到,我们很容易把他们和远方的亲友区别开,因为他们往往都背着一捆柴,来到了便把柴往地上一掷,那沉闷的哗啦声便是邻里之间友爱互助的标志,千百年来一直如此。
慈爱的大妈妈现在安静地躺在棺木里。棺木置放在家门前的两条条凳上,上面盖着棉被,棺前摆着篾桌,上面放着土罐,罐中盛放粮食,插着点燃的香;师必(祭师)用的一串红珠,一张竹弓,一根竹矛也准备停当;一只小麻布口袋,装着炒面和酥油;此外还有祭祀的各种肉食酒菜。在亲人的号哭声中,师必开始了“给羊子”仪式——
他以歌唱的形式,呼喊着迎回祖先们,把死者交代给先祖们,请他们带着他去。绵羊已经拴好,拉到木槽中用清泉水洗净脚蹄,拉过棺木前烧有云杉、杜鹃枝叶的火堆,让火烟熏过羊身表示洁净。用麻线将绵羊牵到棺木前,师必拿起串珠挂在脖子上,手里拿着竹弓和竹矛作为指路的武器。古支(牛角号)呜呜吹响,师必说着唱着,其弟子以和声助他,告诉死者送她的时间是如何的吉祥,请她尽情享受桌上亲人所供的各种酒食,说白绵羊已经为她备好,它会带着她回去的。……
师必让人把羊开膛破肚,将羊心供在篾桌上,把羊肝尖和羊身上十三道骨肉节的一些碎骨肉与羊心和在一起,装进桌上的小麻袋里,同时告诉死者,她在路上的首饰行李,吃食用度等一切备齐,请她安心上路。接下来,师必就为死者指路,路线刚好是逆着普米族历史上的迁徙路线:从兰坪县经老君山到丽江坝子,过金沙江,到四川的木里、盐源,到北面青藏高原上的一处“大沙漠”,指到一处“丝绸路”,过一处“湖泊”,最后到达祖先居住的地方——
那条白色的路,是祖先走过的路
沿着它就能回到祖先的环抱
你会看见许多牛群
你会看见许多马群
你会看见许多羊群
那里是日月升起的地方,
那里是祖先居住过的地方
就这样,每来一位祭奠的人,师必就要念一遍,一直到第二天天蒙蒙亮才结束。
我们因为时间紧还要赶回去,就在大妈妈送山后准备离开。但离开的过程持续了很长时间,村里的人们听说我们要走,纷纷追出来,霎时间,我们的车上塞满了火腿、土鸡、蜂蜜以及各种水果、干果和山货,当然,甘醇的醅酒和刚做成的酸酐是少不了的。我们无法拒绝,于是把东西塞满车,把叮咛的话塞满耳朵,融融的暖意填满心窝。一直到日头偏西,我们终于启程了。
乡亲们那一张张绽放着淳朴笑容的脸,木楞房,竹篱笆,放羊的小孩,鸡鸣狗叫声……渐渐地都离我们而去了,车上装满了东西,上起坡来都显得吃力了。
山依旧青苍,木楞房倔强地矗立着,水磨房里的木轮依旧在旋转,织布的老人依旧摇着纺车,到了晚上,姑娘小伙依旧会尽情地跳着锅庄。说到跳舞,突然想起大哥给他上高中的儿子带了一把四弦琴,那小家伙上次回老家就嚷着想要了。大哥一时兴起,便叮叮咚咚地弹了起来,二哥也变戏法似的拿出一把竹口弦,我们也以手击掌,打着羊皮舞的节奏,一时间车里热闹了起来。
眼看就要翻过垭口了,我们停下车,回望这个令我们魂牵梦绕的村庄。正值夕阳西下,家家户户炊烟袅袅,鸟儿结成巨大的群,一忽儿全歇在树上,一忽儿又哗啦一下盘旋开去。听不到它们说什么,但惊奇于它们这种遮天蔽日的气势,绕树三匝似犹豫彷徨,但最终安心栖息在大妈妈生前住过的屋子后面那棵大核桃树上。等它们最终歇定时,夜幕已降临。
我们似已看得痴了。这简直是一幅唯美的画。不,应该说,这是老子的书。群山环抱中的村庄如此地恬静,木楞房那么随意地依山而建,自然得仿佛是亘古以来就有的。羊群、炊烟、古朴的木楞房,连同山中一草一木,都是造物的安排。这就是普米人的村寨,阡陌交通,鸡犬相闻,天然,古朴,不事雕琢,天人合一。人们仿佛是山的一部分。普米人来自遥远的西北方,在经历那么长时间、那么广地域的迁徙之后,古老的歌谣依旧在传唱,依旧有人在行进中不断回望故土,无论行多远的路,他们都是大自然的一部分。大妈妈,这会儿也该回到祖先居住的地方了。想来那里应该也一样的恬静安详,让远行归来的孩子安静地休憩。
The Place Where Our Ancestors Lived
English Translation 英文译文
Returning to the long-lost village of Qinghua was occasioned by the passing of our grandmother, the matriarch we affectionately called "Big Mama." My mother insisted that all her siblings, raised under Big Mama's care, return for the funeral.
Qinghua lies deep in the mountains, accessible by following a stream upstream to its source, where it becomes the waters of Tuowa. These waters, even downstream, are too narrow for boating, necessitating a ten-mile trek along mountain trails. I recall the narrow path, yet a road has emerged, winding along the mountain contours. In our childhood, it was a lonely journey on foot, but the waters of Tuowa were a constant companion, sometimes near and sometimes hidden behind trees, their murmuring always present. Small wooden bridges occasionally led to the other side, where the scenery mirrored the dense forests and lush mountains we traversed. Unlike the daunting cliffs and deep gorges of vast rivers, these mountains were clothed in thick green, turning red and yellow in late autumn but mostly remaining in shades of green throughout the year. The sky overhead varied from narrow to vast, sometimes obscured by dense foliage. Walking through this landscape often left us sweating under heavy loads, but the verdant expanse of nature provided endless comfort, making us forget the summer heat and the cicadas' chirping. When exhaustion struck, we could rest on a rock, scoop up a handful of mountain spring water, and relish its sweetness and clarity.
Years later, travelling the same path by car felt too fast. Before I could fully take in each familiar plant and tree from my memory, Qinghua was already in sight. The village, nestled in a cradle-like plain surrounded by vast mountains, is home to the Pumi people. The wooden houses, from pillars to walls, beams to rafters, and roofs covered with thin wooden boards called "Gebi," exude a rustic charm. The village, too small to be called a "badi" (a large open area in the mountains), is a slightly flat and open space, yet it possesses a unique grace, like a beautiful short poem—concise yet full of vitality. The waters of Tuowa flowing beside it add a lively touch.
As dusk fell, Big Mama's "Geiyangzi" ceremony began. "Geiyangzi" is the most solemn and essential part of Pumi's funeral rituals. According to legend, two ancient Pumi brothers, returning home through a bamboo forest, experienced the bamboo closing at sunset. The younger brother inside the bamboo was safe, while the older brother outside was eaten by mosquitoes as giant as doves. The younger brother buried his brother's bones with his sword and continued his journey home. However, he always found himself back at the burial site each night. An old shepherd eventually gave him a white sheep, which carried the bones back to their hometown. Hence, when a Pumi person passes away, a white sheep is given to take the deceased back to their ancestral homeland.
When we arrived, it was nightfall. A fire burned in the yard, and mourners warmed their hands by the flames, whispering to each other. As more villagers arrived, they brought bundles of firewood, throwing them on the ground with a dull thud—a symbol of neighbourly love and mutual assistance that has persisted for thousands of years.
Big Mama now lay peacefully in the coffin, resting on two benches placed in front of the house. A quilt covered the coffin, and a bamboo table in front held an earthenware pot filled with grains and burning incense. A string of red beads, a bamboo bow, and a spear for the priest were prepared, along with a small sack of linen containing fried noodles and butter. Various meats, dishes, and drinks for the ritual were also laid out. Amidst the wails of grieving relatives, the priest began the ritual of "Offering the Sheep."
He sang, calling upon the ancestors to welcome back the deceased and guide her on her journey. A sheep, washed clean in a trough with fresh spring water, was led through a purifying fire of burning pine and rhododendron branches. Guided by hemp strings, the sheep was brought to the coffin. The priest hung the string of beads around its neck, holding the bamboo bow and spear as guiding weapons. The mournful sound of the ancient horn, the Gushi, resonated as the priest sang, his disciples harmonising, describing the auspicious time for her departure and inviting her to enjoy the offerings prepared by her loved ones. The priest announced that a white sheep had been ready to guide her home.
The sheep was slaughtered, and its heart was placed on the bamboo table. The liver tip, broken bones, and flesh from thirteen joints were mixed with the heart and put in a small sack on the table. The priest assured the deceased that she had everything needed for her journey, including jewellery, provisions, and sustenance, and she could rest assured. He then guided her on her journey, tracing the reverse of the Pumi people's historical migration route: from Lanping County through Laojun Mountain to Lijiang Basin, across the Jinsha River, to Muli and Yanyuan in Sichuan, to a "Great Desert" on the northern Qinghai-Tibet Plateau, pointing to a "Silk Road," crossing a "lake," and finally arriving at the ancestral homeland.
As the priest recited these words with each visitor who came to offer condolences, the ritual continued until dawn.
We had to leave soon after Grandmother's funeral due to our tight schedule. Yet, the departure was prolonged by the villagers' warm gestures. Hearing of our departure, they filled our car with hams, local chickens, honey, fruits, dried fruits, and mountain produce. Of course, the sweet brew and freshly made yoghurt couldn't be missed. Unable to refuse, we accepted these gifts and the villagers' heartfelt parting words, our hearts warmed by their genuine affection. It was nearly sunset when we finally set off.
The villagers' simple smiles, wooden houses, bamboo fences, children tending sheep, and the sounds of chickens and dogs gradually faded from view. Our car, laden with gifts, struggled up the slopes.
The mountains remained verdant, the wooden houses stood stubbornly, the wooden wheels in the watermill still turned, and the elderly weaver continued to rock her spinning wheel. In the evening, young men and women would dance heartily to the tune of Guozhuang. My eldest brother, inspired, began playing a four-stringed lute he had brought for his son in high school. My second brother joined in with a bamboo mouth harp, and we clapped our hands to the rhythm of the Sheep Skin Dance, filling the car with lively chatter.
As we neared the pass, we stopped the car and looked back at the village that had captured our hearts. The sun was setting, and smoke billowed from the chimneys of every household. A massive flock of birds gathered, resting momentarily on the trees before swooping away. We couldn't hear their words but marvelled at their overwhelming presence. They circled the trees as if hesitant, yet ultimately settled peacefully on the giant walnut tree behind Grandmother's former residence and by the time they finally decided, night had fallen.
We seemed transfixed by the sight. It was a picture of sheer beauty, akin to a page from Laozi's book. The village nestled in the embrace of mountains was so serene, with wooden houses casually built along the mountainside, so natural that they seemed to have existed since ancient times. Sheep herds, cooking smoke, rustic wooden houses, and every blade of grass and tree in the mountains were arranged by nature. This was a Pumi village, with crisscrossing paths, chickens and dogs barking, a place of natural beauty, simplicity, and harmony with nature. The people seemed to be a part of the mountains. The Pumi people came from the far northwest, and after such a long journey and vast migration, their ancient songs still resonated, and some still looked back at their homeland as they travelled. No matter how far they went, they remained a part of nature. Grandmother, you should have returned to your ancestors' homeland by now. I imagine it is equally serene and peaceful, allowing the returning child to rest peacefully.