潘灵《纸上还乡》
📝 作者简介 · Author Bio
潘灵,男,布依族,云南巧家人,生于1966年7月,大学本科文化,现为云南作家协会副主席,《边疆文学》杂志社社长兼总编辑,编审(专业技术正高二级)。享受国务院政府特殊津贴专家,中宣部全国文化名家暨四个一批人才,云南省委联系专家。出版有长篇小说《泥太阳》《翡暖翠寒》《血恋》《情逝》《红风筝》《香格里拉》《市信访局长》《半路上的青春》等八部,结集出版中篇小说集《风吹雪》《奔跑的木头》《太平有象》等三..部,在全国文学报刊发表中短篇小说若干,作品多次被《新华文摘》《小说选刊》《中篇小说选刊》《长江文艺.好小说》《作品与争鸣》转载,中短篇小说多次入选中国作协创研部等主编的年选,有小说被改编成电影和电视剧。作品曾获第十届全国少数民族文学创作骏马奖,云南文学奖一等奖,云南省精品工程奖,《小说选刊》年度奖,《民族文学》年度奖,青稞文学奖多个奖项。曾参与创办大型文学双月刊《大家》,编辑的文字图书曾获中宣部第七届“五个一工程”奖,国家图书奖,中国图书奖。第十届茅盾文学奖评委,第十一丶十二届全国少数民族文学创作骏马奖评委。第八届第九届第十届全国作家代表大会代表。
Pan Ling, a male from the Buyi ethnic group, hails from Qiaojia, Yunnan. Born in July 1966, he holds a bachelor's degree. He is currently the Vice President of the Yunnan Writers Association, President and Chief Editor of the Border Literature magazine, and a senior editor (professional technical level 2). He receives special government allowances from the State Council, is recognized as a cultural luminary by the Propaganda Department of the CPC Central Committee, is included in the "Four Batches of Talents" program, and is an expert consulted by the Yunnan Provincial Party Committee. Pan Ling has authored eight novels, including Muddy Sun, Warm Jade, Cold Emerald, Blood Romance, Love Lost, Red Kite, Shangri-La, The City's Petition Bureau Director, and Halfway to Youth. Additionally, he h
中文原文 Chinese Source Text
我是一个文学的受益者,文学让我的人生有了幸福和愉悦的光泽。因为文学,我跟周遭的那些活在高楼里的人相比,孤独和不幸减少了几分。在他们貌似高贵的外表下面,都藏着故乡的弃儿的惶恐之心。我却借助笔,偷偷行进在了回家的路上。我真的要感谢小说,这种虚构的文体,让我能够最真实地活在一个最真实的世界里。没有小说,人间会更虚伪,生活会更荒谬,我们会更走投无路,会更无处可逃。都说小说是假的,但没有小说世界,世界就会是小说,而且是荒诞小说。我说我是文学的受益者,是因为文学让我明白,自己的写作要有态度和立场,那就是要自觉地站在弱者一边。因为,好的写作家都是弱者。站在弱者一边,就是站在自己这一边。作家不要试图把自己打扮成精神的拯救者,那些以强者面孔出现的写作家都是幼稚的、可笑的。卡夫卡说:“事实上,作家总要比社会上的普通人小得多、弱得多。因此,他对人世间生活的艰辛比其他人感受得更深切、更强烈。对他本人来说,他的歌唱只是一种呼喊。艺术对艺术家来说是一种痛苦,通过这个痛苦,他使自己得到解放,去忍受新的痛苦。他不是巨人,而只是生活这个牢笼里一只或多或少色彩斑斓的鸟。”作家要做的事,就是感受生活,承受生活,继而呈现生活。
在我的文学世界里,总有一种叫乡愁的情愫萦绕。有文学评论家说我正试图营造一种“杜鹃啼血似的中国式乡愁”。其实,我在创作中并没有这种壮烈感,我不过就是为了归去。归而不得,所以愁罢了。我不否认我在书写乡愁,但我的小说却不是乡土小说。那些以为我的小说是乡土小说的人,要么误读了我,要么抬举了我。乡土小说是从乡土里长出来的,就像生生不息的草木。我的写作在乡土之外,是在钢筋水泥的丛林里的回首。充其量,它只是乡愁的乌托邦。
每一个作家,他都有一个精神的原乡,一块出入自由的写作根据地,那是他可以放飞自我,文笔恣肆的天地。从某种意义上说,每个作家都是地方性作家,文学从来都有地方色彩,这种色彩是从土地里生长出来的个性。小说是应该本土化的,中国人讲中国故事,理所当然。我的本土化,说的是小说的内核,在形式和方法上,一个作家当然要向世界开放自己,在方法和技能上博采众家之长。从二十世纪开始,小说就是一种革命性的文体。
今天,我们每一个成熟的小说家都清楚,当代小说早已跟传统小说厘清了界限。我们不难看出,我们的乡土小说也具有了世界性的意义。
我一直在努力,寻找一种更为诗性的小说表达,这是我这些年迷恋上乡愁的原因。每一个故乡的放逐者,都有一种精神上的漂泊感。除此,那种肉体在都市里行走,灵魂却在故乡漫游的分裂感,让我把小说写作当成了一个药方。从这个意义上讲,写作的过程,于我就是疗伤。我写作,还有一个秘密的动力,那就是回到我的族群中去。我是一个出生在以汉族为主体的地方的仲家人,是布依族。我在故乡生活的十几年,从来没有感觉我与周遭那些汉族兄弟有什么不同。我和他们有一样的风俗习惯,过同样的节庆,吃同样的饭菜,穿同样的衣服,只有在填一些个人信息表格的时候,人家填“汉”,我写“布依”。直到我离开故乡后,才越来越认同自己的少数民族身份。通过写作,我发现自己的基因中存有本民族的文化密码,它被写作唤醒,让我的写作跟汉族作家有了不同。每个民族的书写者,他们都有寻根的欲望。像我这样,不知哪朝哪代与自己族群脱单的人,能不能通过写作,找到自己的根,从精神上皈依那遥远的部落,这,是否也算另一种还乡?
Returning Home on Paper
English Translation 英文译文
I am profoundly grateful for literature, as it has infused my life with happiness and joy. I feel less isolated and unfortunate thanks to literature than those who inhabit the towering buildings around me. Beneath their seemingly dignified facades, they conceal the anxiety of children estranged from their hometowns. Yet, with my pen as my guide, I have quietly embarked on a journey back home. My heartfelt thanks go to fiction; it has allowed me to live authentically in a genuine world. Without fiction, the world would be more hypocritical, life more absurd, and we would be left in despair with no escape. People often dismiss fiction as false, but reality would be grotesque without it. I consider myself a beneficiary of literature because it has taught me that my writing must carry an attitude and a stance, consciously siding with the weak. Good writers are consistently among the weak. To stand with the weak is to stand with oneself. Writers should not attempt to portray themselves as spiritual saviours; those who do are naive and laughable. Kafka once said, "In reality, the writer is always much smaller and weaker than ordinary people. Therefore, he feels life's hardships more deeply and intensely than others. For him, his singing is just a cry. Art is a pain for the artist, through which he liberates himself to endure new pains. He is not a giant, but just a more or less colourful bird in the cage of life." A writer must feel, bear, and present life.
In my literary world, a sentiment called nostalgia always lingers. Some literary critics claim that I am trying to create a "Chinese-style nostalgia like the cries of cuckoos." In truth, I don't possess such grandiose feelings in my creations; I am simply yearning to return. Unable to do so, I am filled with sorrow. While I do not deny that I write about nostalgia, my novels are not native soil. Those who believe otherwise either misunderstand or overestimate me. Native soil novels grow from the land, like perennial plants and trees. My writing transcends the native soil, a retrospective glance from within the steel and concrete urban jungle. At best, it is a utopia of nostalgia.
Every writer has a spiritual homeland, a freely accessible base for writing, where they can unleash their true selves. Every writer is local, and literature has always carried a local colour, a hue that springs from the land's character. Novels should be localized, and it is only natural for Chinese writers to tell Chinese stories. When I speak of localization, I refer to the novel's core. In terms of form and method, writers should, of course, open themselves up to the world, drawing on the strengths of various schools in terms of technique and skill. Since the 20th century, the novel has been a revolutionary genre.
Today, every mature novelist understands that contemporary novels have delineated their boundaries from traditional ones. It is evident that our native soil novels also possess global significance.
I have been striving to infuse my fiction with a more poetic essence, which explains my recent preoccupation with nostalgia. Every person who leaves their hometown experiences a sense of spiritual displacement. This dual sensation of physically wandering through the city while spiritually yearning for one's homeland leads me to view novel writing as a form of therapy. In this regard, writing becomes a means to mend my emotional wounds. My writing also has a hidden motive: a desire to reconnect with my ethnic roots. I am a Zhongjia person from the Buyi ethnic group, born in an area predominantly inhabited by Han people. During the decade I spent in my hometown, I felt no difference from the Han people around me—we shared the same customs, traditions, festivals, diet, and clothing. The only distinction was that while others would mark "Han" on personal information forms, I would mark "Buyi." It was only after leaving my hometown that I began to embrace my ethnic minority identity more strongly. Through writing, I discovered that my cultural heritage is embedded in my genes, awakened by my literary endeavors, making my work distinct from that of Han writers. Writers from every ethnic group possess a yearning to trace their origins. For those like me, separated from our ethnic roots for generations, can we find a sense of belonging through writing and spiritually reunite with our distant tribe? Is this, too, a form of returning home?