努尔巴依《塔塔尔人的分俗习惯》
📝 作者简介 · Author Bio
努尔巴依·阿布都沙力克,塔塔尔族,男,博士,教授。1959年2月15日出生于伊犁地区昭苏县。1983年毕业于新疆大学地理系自然地理专业,并留校任教。1993年至1994年在保加利亚索非亚大学生物系访问学者。2004年德国Greifswald大学留学,并2007年获理学博士学位。新疆大学资源与环境科学学院的教师,新疆大学绿洲生态教育部重点实验室学科带头人,新疆大学研究生导师,德国Greifswald大学和意大利Bolzeno大学博士研究生副导师。到目前培养出了46名硕士研究生,5名博士研究生。2019年2月光荣退休。
Nurbayi Abdushalyk, a male member of the Tatar ethnic group, holds a Ph.D. and is a professor. Born on February 15, 1959, in Zhaosu County, Ili Prefecture, he graduated from the Department of Physical Geography at Xinjiang University in 1983 and began teaching there. From 1993 to 1994, he was a visiting scholar at the Biology Department of Sofia University in Bulgaria. 2004, he pursued further studies at Greifswald University in Germany, earning a Ph.D. in science in 2007. He is a faculty member at the School of Resources and Environmental Sciences at Xinjiang University. He is a leading figure in the Key Laboratory of Oasis Ecology Education at Xinjiang University, a graduate supervisor at Xinjiang University, and a co-supervisor for doctoral students at Greifswald University in Germany a
中文原文 Chinese Source Text
在美丽富饶的歌舞之乡新疆,生活着13个民族。迁人新疆近200年的塔塔尔族人民就在这里与各民族共同生活、共同劳动,为发展新疆的文化教育、文学艺术事业做出了贡献,也以独具特色的饮食文化为新疆各民族文化长廊增添了一幅多姿多彩的画面。
塔塔尔族民间文学较丰富,种类繁多,形式多样,语言诙谐幽默,其中包括神话、传说、民间故事、歌谣、谚语、谜语、格言等。塔塔尔族的神话内容广泛,包括图腾创世、动物、龙等的神话,著名的有《阿勒甫保尔加神话》《图腾的神话》《狼的神话》《龙的神话》等。在塔塔尔族神话中,有一部家喻户晓的诗歌性神话叫《萨克与素克》,它向人们讲述并告诫大家,家庭不和会造成子女永远回不到母亲身边的悲剧。
塔塔尔族能歌善舞,在公众场合人人善于表达自己的欢乐心情。其方式就是唱歌跳舞,或者二人唱双人舞,或者大家共歌舞。塔塔尔族的民间歌曲除反映年轻人爱情之外,主要反映他们的生产、生活情况,如《收割之歌》《打草歌》《镰刀姑娘》等,曲调也有好多种,都欢快奔放。塔塔尔族民间歌曲很多都用细腻丰富的情感,歌唱大自然中享受各自生活的飞禽走兽、花草树木以及家畜等,把自己与大自然联为一体。白天鹅被塔塔尔人奉为具有高尚美德的圣鸟,把具有高尚品德的人喻为白天鹅,因而他们的民间歌曲很多歌唱和赞美了白天鹅。
塔塔尔族的民间乐器不少是东西方音乐文化交流的产物,这与塔塔尔人善于吸收其他民族文化精粹,乐于学习别人长处的民族质量不无关系。在历史上,塔塔尔人多用各种皮鼓、吹奏乐器伴舞,善于用草茎、树木、兽骨及金属片制作吹奏乐器,其中流行至今的库拉依和库比孜最有代表性。库拉依又叫木箫或木笛,是凿有两个孔的木质竖吹乐器。该乐器音色低沉,情调哀伤,经常用于演奏哀伤凄凉的古传统音乐。库比孜是口弦,在柯尔克孜、哈萨克斯坦、锡伯等民族中也有类似乐器,它用铜或铁金属制成,该乐器音域较窄,多用于民间歌舞和音乐的伴奏。
塔塔尔人都居住在比较寒冷的地区,所以,各种皮质服饰很盛行。“托尼”是牧民喜穿的没有布面的光板羊皮大衣,另外还有用兽皮制作的布面大氅,价值珍贵。过去,塔塔尔族男子平时穿无衣领和纽扣,用方巾扎腰的长袍袷袢,与高加索和中亚地区服饰相同。袷袢里面穿宽袖直领、左襟开胸的白衬衫,外加黑色齐腰短背心或黑长衫,衬衫绣花。
塔塔尔族饮食以面食为主,制作各种烤制食品。其中叫“卡拉奇托卡什”的烤面包最有名,面里放牛奶、鸡蛋、奶油、糖等发酵后用烤炉或烤箱烤制而成。名叫“伊克麦克”的面制品是塔塔尔族平时食用的主食面包,分为两种,一种是不加其他原料的素食性面包,另一种添加油和鸡蛋,多用于招待客人。塔塔尔族还制作叫“白里西”和“古拜迪亚”的烤制馅饼,前者分肉馅和果蔬馅两种,后者则用奶酪、鸡蛋、少许大米、果脯等做馅烤制而成。
塔塔尔人善于烹饪,长于烹调,也把对事、对人、对生活的美好愿望溶于饮食中,使饮食成为一种象征、一种情慷,负载着丰厚的民族文化含量。
尊敬老人—人性美的升华
在长辈面前不要乱指点,
在智者面前不要夸夸其谈。
--------塔塔尔谚语
塔塔尔人的生活处处与蜂蜜有关,无论是日常生活还是举行婚礼,是迎接宾客还是招待亲朋,都离不开蜂蜜。在人生第一大喜事—婚礼上,当新郎一行人拉着手风琴,唱着歌敲开新娘家的门时,岳家首先端出蜂蜜、奶油,让来人都尝一口,然后才吃其他喜食;行成婚大礼时,一对新人要当众喝一杯被称为“谢尔白提”的蜂蜜水,以示新婚夫妇幸福美满,白头偕老。亲友们要回去了,岳家馈赠的礼物也必有蜂蜜。在这里,蜂蜜就是美好的祝愿,是幸福的象征。
蜂蜜—塔塔尔人生活的组成部分
采花的蜂,必有蜜。
---------塔塔尔谚语
塔塔尔人欢迎远方的来客或招待尊贵的客人时有这样的习俗:客人刚到门口,主人就端出蜂蜜、奶油让客人品尝,然后才行其他礼节。在这里,蜂蜜是一种心情,也是一种愿望。主人希望客人“宾至如归”,像在自己家里一样感到舒适、惬意、亲切。散发着鲜花清香的蜂蜜,会滋润思乡的渴念,解除旅途的辛劳,激发温馨的友情,也表达了主人对客人的热情与诚意。
塔塔尔人的日常饮食也离不开蜂蜜。从闻名遐迩的糕点,到富有民族特色的自制啤酒“克尔西玛”,蜂蜜都是重要原料。餐桌上一年四季始终少不了蜂蜜。它色泽鲜亮,晶莹透明,简直就是神话里的琼浆玉液。泡水喝,抹面包上吃,令你清甜爽口,满颊生香。蜂蜜之于塔塔尔人,不仅是一种美味食品,也是一种情慷、一种寄托、一种憧憬、一种愿望。塔塔尔人的民间歌曲和舞蹈常常用蜂蜜来比喻美好的事物和情怀。一首塔塔尔民歌里,陶醉在甜蜜爱情中的汲水少女要怀疑“水桶里莫非盛的是蜜糖”。一个表现塔塔尔族生活习俗的歌舞曾在新疆轰动一时,叫做“我们的生活比蜜甜”。蜂蜜的醇香甘甜正是塔塔尔人生活的写照。
English Translation 英文译文
In the glorious and fertile land of Xinjiang, often celebrated as the land of song and dance, thirteen ethnic groups coexist harmoniously. Among them are the Tatar people, who migrated to Xinjiang nearly 200 years ago. They have integrated seamlessly with various ethnic communities, significantly contributing to the development of Xinjiang's cultural education, literature, and art. The Tatars have added a vivid hue to Xinjiang's diverse cultural tapestry through their unique culinary traditions and vibrant cultural expressions.
Tatar folk literature is a rich and diverse treasure trove, encompassing various forms and humorous language, including myths, legends, folk stories, ballads, proverbs, riddles, and maxims. Their myths cover many themes, from totemic origins to animal and dragon lore. Notable examples include "The Myth of Alefu Bolgar," "The Myth of Totems," "The Myth of the Wolf," and "The Myth of the Dragon." Among these, the poetic myth "Sak and Suk" stands out, warning of the tragic consequences that family discord can bring, such as children never returning to their mother's side.
The Tatar people are naturally gifted in singing and dancing, using these forms of expression to convey their joy publicly. Whether in duet dances or group performances, singing and dancing are integral to their cultural identity. Tatar folk songs predominantly reflect their daily lives, agricultural practices, and the romantic sentiments of the youth. Joyous melodies characterise songs like "The Song of Harvest," "The Song of Haymaking," and "The Scythe Maiden." Many Tatar songs celebrate the beauty of nature, featuring birds, beasts, flowers, trees, and domestic animals, fostering a deep connection with the natural world. The white swan, revered for its nobility, often symbolises noble character in Tatar songs, receiving frequent praise and adoration.
Tatar folk instruments, a testament to cultural exchanges between Eastern and Western musical traditions, highlight the Tatars' adaptability and openness to learning from other cultures. Historically, they used various drums and wind instruments to accompany their dances, crafting them from grass stems, tree wood, animal bones, and metal sheets. The kurai and kubiz are particularly representative and remain popular today. The kurai, a vertical wooden wind instrument with a low, mournful tone, is often used for playing melancholic traditional music. The cubic, a mouth harp made of copper or iron, is commonly used to accompany folk dances and music, similar to instruments found among the Kyrgyz, Kazakh, and Xibo ethnic groups.
Living in relatively cold regions, the Tatars favour leather clothing. The "tuna," a sheepskin coat worn by herdsmen without a fabric lining, and fur-lined cloaks made from animal skins are common. Traditionally, Tatar men wore long robes called "jalpan" without collars or buttons, fastened at the waist with a square scarf. These were paired with white shirts featuring wide sleeves and straight collars, opened on the left side, and often completed with a black vest or long jacket embroidered with intricate patterns.
Tatar cuisine, primarily based on wheat products, features an array of baked goods. The most renowned is "karachitokash" bread, made from a dough fermented with milk, eggs, cream, and sugar, then baked to perfection. The staple "ikmak" bread comes in two varieties: a vegetarian version and a more decadent version with added oil and eggs for guests. The Tatars also prepare savoury baked pies known as "Biloxi" and "guberniya," filled with meats, fruits, vegetables, cheese, eggs, a touch of rice, and preserved fruits.
Tatars are masterful cooks, embedding their good wishes and cultural sentiments into their cuisine, making food a symbol, a sentiment, and a carrier of their rich ethnic heritage.
Respect for older people is a cornerstone of Tatar culture, exemplified in their proverbs:
"Do not point randomly in front of elders,
Do not boast excessively in front of wise men."
— Tatar proverb
Tatars have a cherished custom of welcoming distant or distinguished guests by offering honey and butter upon arrival. This gesture symbolises the host's hope that guests feel as comfortable and beloved as they would at home. The fragrant honey soothes homesickness, relieves travel fatigue, and inspires the warmth of friendship, reflecting the host's enthusiasm and sincerity.
Honey is a staple in Tatar's daily life, featuring prominently in their well-known cakes and the ethnic beer "Kelxima." It graces their dining tables year-round, offering a bright, crystal-clear sweetness reminiscent of fairy-tale nectar. Whether consumed with water or spread on bread, honey provides a sweet and refreshing taste, leaving a lingering fragrance. To the Tatars, honey is more than a delicious food; it represents sentiment, sustenance, vision, and wish. It frequently appears in folk songs and dances as a metaphor for beautiful things and feelings. In one folk song, a girl fetching water, intoxicated with sweet love, muses, "What's in the bucket is probably honey." A song and dance performance reflecting Tatar life once captivated Xinjiang, aptly titled "Our Life Is Sweeter than Honey," capturing the essence of Tatar life in its mellow and sweet portrayal.