肉孜·古力巴依《鹰笛的传说》
📝 作者简介 · Author Bio
肉孜·古力巴依,男,塔吉克族,中共党员,1954年出生。现为中国作家协会会员,中国少数民族作家协会会员,鲁迅文学院高级研讨班学员,喀什地区作协名誉主席。发表长篇小说《库尔察克》《花儿永远这样红》《帕米尔界碑》三部,中短篇小说多部以及诗集、电影剧本等。作品被译为汉文发表。出席全国第九次作代会。获自治区第五届、第七届“天山文艺奖”等。译者苏德新,塔吉克族。中国作家协会会员。中国翻译协会资深翻译家。鲁迅文学院第十六届高研班学员。发表原创和翻译作品若干。曾获全国“骏马奖”等。
Ruzigulbay, a male member of the Tajik ethnic group, was born in 1954 and is a member of the Communist Party of China. He is a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Minority Writers Association, a student of the Advanced Seminar at Lu Xun Literature Institute, and an honorary chairman of the Kashi Writers Association. He has published three novels, including "Kurchak," "Flowers Always Bloom So Red," and "The Pamir Boundary Marker," along with numerous short and medium-length stories, poetry collections, and film scripts. His works have been translated into Chinese and published. He participated in the 9th National Writers Congress and has won the 5th and 7th "Tianshan Literary Award" of the Autonomous Region. The translator, Sudexin, is also a member of the Tajik ethnic
中文原文 Chinese Source Text
*原文是塔吉克语创作,由 苏德新转译成汉语
很久以前,慕士塔格峰下有一个乡村。这个村庄旁边有一条大河。这里有一个名叫萨比尔的大巴依,这个村庄的人都给他扛长工度日,这个乡村有个名叫瓦帕的小伙子,和一个名叫古丽米热的姑娘,他们家里很穷,他们从十二岁起,便给这个巴依当佣人了。瓦帕去给巴依放羊,古丽米热给巴依喂羊羔。他们白天去放羊,晚上就睡在羊圈里。虽然生活很苦,但他们互相关心,和睦相处。随着日子一天天过去,他们也渐渐长大了。他们渐渐产生了爱慕之情,而且爱得难舍难分,他们终于成了永远的恋人。这件事情后来传到了巴依的耳朵里了,他想,‘一对佣人相恋对我来说是一种耻辱,倘若任其下去,我还要为他们举办婚礼,以后生孩子了还要养活他们。不 行,赶紧想办法把他们分开才是。’巴依从此让瓦帕去放羊,让古丽米热做家务。他们一个离不开一个,很是难受。在离开前,瓦帕望着古丽米热唱了这样一首民谣:
我们很快就要离别了,
祝你平安,古丽米热;
萨比尔巴依,像头野猪,
你要警惕哟,古丽米热。
你让我牵肠挂肚,
你让我魂牵梦萦;
面对痛苦的命运我无能为力,
我们不得不过早地别离。
听了瓦帕这首伤心的民谣,古丽米热嚎啕大哭,她接着唱道:
瓦帕是我心上的人儿,
我同情他的软弱;
巴依绝不会割断,
我们忠贞不渝的爱情。
你在这头我在那头,
我被相思的火焰烧焦;
我们这次离别以后
不知何时才能相见?
就这样,他们无奈地离别了。他们虽然离别了,但他们日夜思念着对方。离别的痛苦使他们的爱情之火越烧越旺。
一天,瓦帕把羊群赶到一个水草丰美的草原上去放牧,瓦帕把羊群撒开后,便上到一个山顶上,唱起了思念古丽米热的歌谣。霎时间,从山上传来嗡嗡声,这声音产生了回音,声音就更大了。这声音把羊群惊得聚到了一起。瓦帕看到,聚在一起的羊群上面有一只鹰在盘旋,那嗡嗡声是从鹰翅膀下发出的。“多雄壮的声音呀,我如果有个能发出这样声音的东西就好了,通过这个声音我就可以向古丽米热表达我的爱慕之情了,”他就这么想着,旋即拿起弓箭,瞄准那只鹰射去,那只鹰即刻掉落下来。他立刻赶过去,剥了那只鹰,他仔细一看,两个翅膀上有圆圆的、直直的骨头,大约一扎长。他便把这两根骨头刮干净,把两头截去,中间是空心的。他高兴地一吹,便发出了悦耳动听的声音。他为了能吹奏音乐,便在一面钻了三个孔眼,再一式吹,就能吹出悠扬的音乐了。因此,鹰笛就产生了。瓦帕便全神贯注地吹鹰笛,远远近近的人们听到他吹的鹰笛,全都心醉神迷了;山中的夜莺、山鸡、雪鸡、石鸡们全都停下来鸣叫了,后来,古丽米热也知道这笛音是瓦帕吹的。她以打水为借口,常到河边去,久久地听这笛音。她听到那忧郁的笛声,如同看到了瓦帕的身影和他光灿灿的面容。
有一天,古丽米热到河边去听着笛声,仿佛看到一群鸟儿和着笛声忽闪着翅膀自由飞翔。古丽米热想,“我咋不能像那鸟儿一样,我如果也有一双翅膀,不就可以飞到我的恋人跟前去啦。”从此以后,她每天到河边去,伸开两臂和着笛声,练习鸟儿飞翔的动作。渐渐地,古丽米热练就一身非常精彩的舞蹈动作。
有一天,萨比尔巴依要举办隆重的婚礼,为把婚礼举办的热热闹闹,他允许奴仆和佣人全都参加,伙计们对他说,“你把鹰笛带上,这是个绝好的机会,不能错过,你的羊由我们来放,”因此,瓦帕也跟着伙计们参加了婚礼。
萨比尔巴依为了把婚礼举办的光彩夺目,他便把各处的名乐手都请来了,但这婚礼还是热闹不起来,为了让宾客欢心,萨比尔宣布道,“你们再去找找,谁若能使宾客欢心,我必重赏他,”他的目光落在了举着鹰笛的瓦帕身上,他们也不管瓦帕同不同意,便把他拉到奏乐的人跟前,瓦帕的鹰笛吹的是那么忧郁,来宾们从未听过这么悠扬的鹰笛,让他们大开眼界,心醉神迷,这时,忙完了活的奴仆古丽米热也来了,她便和着瓦帕的鹰笛跳起了优美的舞蹈。
在场的人都被她精彩的舞蹈惊呆了,古丽米热像鹰一样伸展着翅膀,仿佛翱翔在长空一样,时而像俯冲的动作,古丽米热情彩的舞蹈,使瓦帕的感情也飞翔起来了,瓦帕的鹰笛吹得更加欢快、悠扬。忧郁的鹰笛声和精彩的舞蹈,使在场的人对这对恋人的深厚感情所感动。
在婚礼结束时,人们对萨比尔说,“你别阻止这对恋人的婚恋了,你如果继续阻止他们,生前死后都得不到好的报应,为了你在阴阳两界都不当黑脸,你就给他们完婚吧。”在众人的坚持下,萨比尔出于无奈,只好答应他们完婚了。
就这样,瓦帕与古丽米热达到了目的,瓦帕的鹰笛声在广阔的草原上更加悠扬动听了;古丽米热的精彩舞蹈也像冲出牢笼的鸟儿一样自由飞翔了。据说,我们这里的人吹鹰笛、跳鹰舞的习惯就是他们流传下来的。
English Translation 英文译文
Long ago, nestled at the foot of the majestic Muztagh Ata mountain, a quaint village lay beside a great, flowing river. A wealthy man named Sabir Bayi resided in this village, for whom all the villagers toiled as labourers. Among these labourers were two young souls, Wapa and Gulmire, whose families had always been impoverished. From the tender age of twelve, they had worked for Bayi—Wapa, tending to the sheep and Gulmire caring for the lambs. Their days were spent herding, and their nights were passed in the sheepfold. Despite the hardships, they found solace in each other, living harmoniously. As time flowed like the river beside their village, their bond deepened into a profound love, and they became inseparable lovers.
However, this tender romance did not escape Sabir Bayi's notice. Displeased, he mused, "For a man of my stature, having labourers entwined in love is disgraceful. Should this continue, I must arrange their wedding and support their offspring. No, I must put an end to this." Thus, Bayi contrived to separate them, assigning Wapa to herd sheep and Gulmire to household chores. Their hearts ached with misery, for their love now knew the sting of separation. Before parting, Wapa gazed into Gulmire's eyes and sang a sorrowful folk song:
"We will soon part ways,
May you be safe, Gulmire;
Sabir Bayi is like a wild boar,
Be wary, Gulmire.
You make me miss you deeply,
You make me dream of you constantly;
I am powerless against this painful fate,
We must part prematurely."
Gulmire, overwhelmed by grief, wept bitterly and sang in return:
"Wapa is the one in my heart,
I sympathise with his weakness;
Bayi will never serve,
Our loyal and unwavering love.
You're over there, and I'm over here,
The flames of longing burn me;
After this parting,
I don't know when we'll meet again?"
With heavy hearts, they reluctantly parted. Though separated by duties, their love only intensified with longing, their thoughts consumed by each other day and night.
One day, while grazing the sheep on a lush grassland, Wapa climbed to the mountain's peak and sang a song for Gulmire. Suddenly, a resonant buzzing filled the air, echoing through the hills and startling the sheep. Looking up, Wapa saw an eagle soaring above, and a mysterious sound emanated from beneath its wings. He thought, "What a magnificent sound! If only I had something like that to express my love for Gulmire." With determination, he drew his bow and shot the eagle. As it fell, Wapa swiftly approached, skinned the bird, and discovered two round, straight bones in its wings, each about the length of his palm. Cleaning and trimming the bones, he realised they were hollow. Filled with excitement, he blew into them, producing a musical sound. He drilled three holes on one side to enhance the music and played again, creating an enchanting tune. Thus, the eagle flute was born. Wapa's music captivated those near and far, and even the nightingales, pheasants, snowcocks, and stonechats ceased their singing to listen. Gulmire, recognising the sound, often went to the riverside under the pretence of fetching water to hear Wapa's flute, envisioning his radiant face as she listened.
One day, while Gulmire listened to the flute by the river, she imagined a flock of birds flying freely to its melody. She thought, "Why can't I be like those birds? If I had wings, I could fly to my lover." From that day on, she practised bird-like movements by the river, spreading her arms in harmony with the flute's song. Over time, she perfected a graceful dance inspired by her longing.
One day, Sabir Bayi decided to host a grand wedding. He invited all his servants and hired hands to attend to ensure it was lively and festive. His companions urged him, "Bring your eagle flute. This is a perfect opportunity. Don’t miss it. We’ll take care of your sheep." With their encouragement, Wapa joined the wedding festivities.
Sabir Bayi had invited renowned musicians from far and wide to make the event splendid, but the atmosphere remained subdued. Determined to please his guests, Sabir Bayi announced, "Find someone who can uplift the guests' spirits, and I will reward them handsomely." His eyes fell upon Wapa, who was holding his eagle flute. Without asking for his consent, the attendants pulled Wapa to join the musicians.
Wapa lifted the eagle flute to his lips and began to play. The melancholy notes that filled the air were unlike anything the guests had ever heard, leaving them astonished and captivated. At that moment, Gulmire, a servant who had just finished her work, arrived. Drawn by the hauntingly beautiful music, she began to dance gracefully in perfect harmony with Wapa's flute.
Everyone present was stunned by her exquisite dance. Gulmire stretched her arms like an eagle soaring through the vast sky, sometimes diving gracefully. Her enchanting dance made Wapa's heart soar, inspiring him to play the flute even more joyfully and melodiously. Combining the melancholic flute notes and Gulmire's mesmerising dance moved everyone present, deeply touching them with the profound love between the couple.
As the wedding drew close, the guests approached Sabir Bayi and said, "Do not stand in the way of this couple’s love. If you continue to do so, you will not have a good afterlife. You should allow them to marry to avoid disgrace in both worlds." Reluctantly, under the persistent urging of his guests, Sabir Bayi agreed to let Wapa and Gulmire marry.
With their love now blessed, Wapa and Gulmire achieved their heart's desire. Wapa’s eagle flute played even more melodiously and joyfully across the vast grassland while Gulmire’s dance took on the free, unrestrained spirit of a bird finally released from its cage. Our tradition of playing the eagle flute and performing the eagle dance was handed down from them, a testament to their enduring love.