张鉴《基诺神树》
📝 作者简介 · Author Bio
张鉴,男,基诺族,本科,汉语言文学专业,系云南省景洪市大渡岗乡中田坝人,猛养小学语文教师,基诺族书面文学创始人之一。2014年5月参加中国作协组织选编《新时期中国少数民族文学作品选集.基诺族卷》25万字和2014年5月“云南少数民族文学作品.基诺族卷”30万字的文学工程,时任编委委员、副主编。现为云南省作家协会会员,中国少数民族作家学会会员,中外散文诗学会会员,基诺族会刊《太阳鼓》杂志副主编。作品《等待》、《也许……》、《梦中的凤凰花》、《远方的约定》等发表在《西双版纳报》、《西双版纳》、《太阳鼓》等书籍报纸杂志。曾获“新星杯”全国诗歌大赛优秀奖,“华歌杯”全国征文大赛优秀奖,第二届“中华情”全国诗歌散文联赛银奖,第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖。
Zhang Jian, a male member of the Jinuo ethnic group, holds a bachelor's degree in Chinese Language and Literature. He hails from Zhongtianba in Dadudang Township, Jinghong City, Yunnan Province, and teaches Chinese at Mengyang Primary School. He is also one of the pioneers in written literature in the Jinuo language. In May 2014, Zhang contributed to a literary project organised by the Chinese Writers' Association, editing "Selections of Chinese Minority Literary Works in the New Era: Jinuo Ethnic Group Volume" (250,000 words) and "Yunnan Minority Literary Works: Jinuo Ethnic Group Volume" (300,000 words). He served as a member of the editorial board and deputy editor. Zhang is affiliated with the Yunnan Writers' Association, the Chinese Minority Writers' Association, and the Chinese and F
中文原文 Chinese Source Text
回家的时候,村里一位哥哥问我,是否还存有十多年前他家老房子的相片?我的心里不禁闪过一丝不安。我在不安什么?是一栋一栋拔地而起的新房子吗?还是越来越多的陌生面孔和新鲜血液?我不认识他们,他们也不认识我。那是一种既熟悉又陌生的气息。此时,我才能理解唐代诗人贺知章《回乡偶书》里所寄予的情感和心底的触动。那是一种无法言说的悲凉。我开始重新打量我的村庄。
我的村庄是仫佬族发源地之一,也是仫佬族最大的村寨之一,从四座门楼遗址看,每座门楼有其管辖的区域,门楼两旁的房子以连片的形式围拢在一起,建有高高的城墙。四座门楼错落有致,一座比一座往里靠,形成一环扣一环,像是为了抵御外敌而设置的一道道屏障。
门楼的石壁上,有被粗大栅栏长期磨合的痕迹。看门廊的凿孔,每道门应设有三重防护,再横向加固,若有人要想从门楼硬撞,确实不易。门楼前还有青石雕琢的石狮子驻守,以示威严。
行走在寂静的村巷中,你会发现一个有趣的现象,所有的老房子,在临路的那面墙和大门前都设有小洞眼,试想,在那兵荒马乱的年代,这样的设计其目的显而易见。再抬头仰望,你会发现这些老房子的屋檐下都写有字画。有的抄录《滕王阁诗》《陋室铭》,有的写着“善似青松恶似花,青松冷淡不如花;有朝一日浓霜降,只见青松不见花……”还有的诗句内容偏向于对联。其中有座房檐下的落款日期为“庚午年”,但究竟是1750、1810还是1870年就不得而知了。除了书法,有的还画有画,或亭台楼榭、细水长流,或鲤鱼戏水、花鸟和鸣。最具特色的当数花飞凤翼图案了,这种图案也常在刺绣品中出现。我突然觉得,这些老房子那么美,青砖黛瓦,斑斓肃穆,一股独特的冲击力扑面而来。
走进老房子,最突兀显眼的当数堂屋大门右侧或左侧的地炉了。早在明嘉靖年间田汝成的《炎缴纪闻》中就有仫佬人“掘地为炉,燃烧白煤” 的记载。造地炉得先掘地三尺,用火砖砌筑成四方形,底部架三、四根小指般粗细的钢筋作炉桥,炉旁埋有一个带盖子的瓦罐用来装水,使得一年四季都有热水供应。炉尾设有炉仓,用来贮存烧剩的煤渣。如果是冬天,小孩常把脚伸到炉仓里取暖。当然,一日三餐也是在地炉上解决的。特别是冬天,一家人围炉而坐,打边炉吃火锅,其乐融融。
仫佬人饮食清淡,喜食粥与酸。特别是早、中餐,常常是粥配酸食用而不另煮菜。家家都备有几个酸坛,酸有很多种,蒜头、萝卜、豆角、刀豆等等,配上辣椒便可食用,口感酸、脆、辣,十分开胃。只有在晚餐时,才会吃得隆重一些。逢年过节时,晚餐常常会有鸡鸭鱼肉,煮熟之后一定要先摆桌供祖,五杯酒、五碗饭、十双筷,正好一桌。香火坛上焚香三炷,每个门上也各插一炷,然后隔一段时间敬一次酒,酒敬三巡才算祭祀完毕,以示不忘先祖恩泽。
不忘先祖更敬畏神灵!村庄里有宗祠、有庙观,各路神灵各司其职。香火最旺的当数掌管生育、保护儿童的婆王,每有小孩满月都要去祭拜,拜完婆王后遇人便发喜糖、粽子,分享喜悦与感谢庇护,场面堪比圣诞老人派发礼物有过之而无不及。
祭祀活动最为隆重、最为独特的是依饭节。据旧志记载,此节兴于1386年间,是为祈求驱灾除难、人畜兴旺、五谷丰登而祭。依饭节要请道公到祠堂开坛做道场,载歌载舞三天三夜,其祭祀活动之繁杂、宗教色彩之浓郁堪称集仫佬族宗教信仰之大成。2006年,该节已被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
仫佬人能歌善舞,生活俭朴,卓有“服色尚青”一说。在重要的节日里或婚恋的时候,男子穿着对襟的青衣,女子穿着斜襟的青衣,到山坡上、大树下“走坡”唱山歌互诉衷肠。山歌以两男两女对歌的形式进行,每一方又分主唱与和声,一人唱词一人低喃配音重唱,四句一首,抑扬顿挫,婉转动听。
说到青衣,它要比其他民族服饰多了一道工序——抛光,使布匹光亮好看又耐用。我家隔壁正好是抛光作坊,我常到他们家观看抛光。整个制作工具是由三块不同形状的青石组成的。镶在地板上的是一块平整光滑的四方形青石板,青石板上面是一块元宝形的大石块,青石板与元宝石块的中间夹着擀面棒状的石条,大如小腿,溜光溜光的。抛光时先把布匹铺在青石板上,双脚踩在元宝石的两端,双手拉着横梁上的绳套子,石条在元宝石的推动下来回滚动碾压,布匹便渐渐泛出光亮来。
岁月斑驳,时过境迁,我想,不管时光如何飞逝,只要心存执念,保持最初的本真,那么流逝的只是岁月,村庄还在延续古老的故事!
English Translation 英文译文
As I returned home, a brother from the village approached me, asking if I still had any photos of his family's old house from over a decade ago. A slight uneasiness flickered in my heart. What was I uneasy about? Are the new houses rising from the earth? Or the increasing number of unfamiliar faces and fresh blood? I didn't know them, and they didn't know me. It was a feeling of both familiarity and strangeness. In that moment, I truly understood the emotions and heartfelt sentiments expressed in the poem "Returning to My Hometown" by the Tang dynasty poet He Zhizhang. It was a sorrow indescribable. I began to reexamine my village.
My village is one of the birthplaces of the Mulao ethnic group and one of the largest villages of the Mulao people. From the ruins of the four gate towers, one can see that each tower had its jurisdiction area, with houses on both sides grouped and surrounded by tall city walls. The four gate towers were scattered in an orderly manner, one nestled deeper inside than the other, forming a series of concentric rings resembling barriers erected to resist external enemies.
On the stone walls of the gate towers, there were traces of long-term wear and tear from coarse fences. Looking at the chiselled holes on the doors, each should have had triple protection, reinforced horizontally. It would be difficult if someone tried to force their way through the gate towers. In front of the gate towers were also green stone lions carved from quartzite, symbolising dignity and authority.
Walking through the quiet alleys of the village, you'll find an interesting phenomenon: all the old houses have small holes in the walls facing the road and in front of the main door. Imagine, in those turbulent times, the purpose of such a design was apparent. Looking up, you'll notice inscriptions and paintings under the eaves of these old houses. Some copied poems from "The Pavilion of Prince Teng" or "The Inscription on a Simple House," while others wrote lines like, "Goodness is like a pine tree, evil is like a flower; the pine tree is cold and indifferent, unlike the flower. But when a heavy frost falls, only the pine tree remains, not the flower..." Still, other inscriptions were more like couplets. One of the inscriptions under an eave was dated "the year of Gengwu," but whether it was 1750, 1810, or 1870 is unknown. Besides calligraphy, some also had paintings depicting pavilions and towers, gently flowing streams, carp playing in the water, or flowers and birds singing together. The most distinctive pattern was the flying phoenix with floral wings, also commonly seen in embroidery. Suddenly, I felt these old houses were so beautiful, with blue bricks and black tiles, vibrant yet solemn, a unique impact sweeping over me.
Upon entering the old houses, the most striking feature is the hearth on the right or left side of the main room's door. During the Ming dynasty's Jiajing period, Tian Rucheng's "Yanjiao Jiwen" recorded that the Mulao people "dug the ground for hearths and burned white coal." To build a hearth, one needs to dig a hole three feet deep, constructing a square structure using firebricks. At the bottom, three or four steel bars as thick as a little finger are used as the hearth bridge. Next to the hearth is a covered earthenware jar for storing water, ensuring a year-round hot water supply. A storage compartment for the remaining coal residue is at the hearth's rear. Children often put their feet in the storage compartment in winter to keep warm. Of course, meals are also prepared on the hearth. Especially in winter, the whole family sits around the hearth, enjoying a hot pot filled with joy and warmth.
The Mulao people prefer a light diet, favouring porridge and sour foods. Especially for breakfast and lunch, they often eat porridge paired with sour dishes without cooking separate dishes. Every household has several pickling jars filled with various sour foods like garlic, radishes, beans, and knife beans. Combined with chilli peppers, they are tart, crisp, and spicy, delicious. Only at dinner do they eat more formally. Dinner often includes chicken, duck, fish, and meat during festivals and holidays. After cooking, the food must be placed on the table to offer to the ancestors first, with five cups of wine, five bowls of rice, and ten pairs of chopsticks, just enough for one table. Three incense sticks are burned on the altar, and one is inserted on each door. Then, wine is offered periodically, and the ritual is considered complete after three rounds.
Not only do they remember their ancestors, but they also revere the gods. The villages have ancestral temples and shrines where various gods perform their duties. Among them, the most revered is the Goddess of Fertility and Child Protection, whose altar is always bustling with worshippers. Whenever a child is one month old, a ceremony is held to worship the Goddess. After the ceremony, people distribute candies and zongzi (rice dumplings) to passersby, sharing their joy and gratitude for the goddess's protection. The scene rivals Santa Claus distributing gifts.
The most solemn and unique ritual activity is the Yifan Festival. According to historical records, this festival dates back to 1386 and is held to pray for disaster relief, prosperity for people and livestock, and a bountiful harvest. During the Yifan Festival, priests are invited to the ancestral temple to conduct rituals, singing and dancing for three days and nights. The complexity of the rituals and the rich religious colour make it a culmination of the Mulam people's religious beliefs. 2006, this festival was included in the first batch of the national intangible cultural heritage list.
The Mulam people are skilled in singing and dancing, living a simple life with a fondness for green attire. During significant festivals or weddings, men don green jackets with a front lapel, while women wear green jackets with a slanted lapel. They gather on hillsides or under trees to sing folk songs and express their emotions. These songs are performed as duets between two men and two women, each consisting of a lead singer and a harmony singer. One person sings the lyrics while the other murmurs a repeating refrain. Each song has four lines, alternating rises and falls in tone, making them pleasant and harmonious.
Green jackets undergo an additional polishing process compared to other ethnic costumes, making the fabric shiny, beautiful, and durable. My neighbour has a polishing workshop, and I often visit to watch the process. The entire toolset consists of three different-shaped bluestone blocks. A flat and smooth square bluestone block is embedded in the floor, and a large, round-shaped bluestone block sits on top. Between the two is a soft and sleek cylindrical stone as big as a calf's leg. During polishing, the fabric is first laid on the square bluestone block. One stands with feet on both ends of the round bluestone block, pulling on a rope loop attached to a crossbeam. The cylindrical stone rolls back and forth under the push of the round bluestone block, gradually making the fabric shine.
As time passes and things change, I believe that regardless of how quickly time flies, if we hold onto our convictions and maintain our original authenticity, only the years will pass. The village will continue to tell its ancient stories.