土家族 · Tujia

蔡测海《火塘》

CAI Cehai
Fire Pit

📝 作者简介 · Author Bio

蔡测海,土家族,湘西人,毕业于北京大学中文系。中国作协全委会委员,湖南省作协名誉主席。着有小说集《母船》《今天的太阳》《穿过死亡的黑洞》等,长篇小说代表作有《地方》、“三川半三部曲”等,近千万字。作品入选《当代文学大系》。曾获1982年全国优秀短篇小说奖,第一、二、三届全国少数民族文学奖,庄重文文学奖等多种奖项。部分作品被译为英、法、俄、日等语种。

Cai Cehai, a prominent Tujia writer from Xiangxi, graduated from Peking University's Chinese Department. He is a full committee member of the Chinese Writers' Association and the Honorary President of the Hunan Writers' Association. Cai has published several short story collections like "Mother Ship," "Today's Sun," and "Through the Black Hole of Death," as well as notable novels such as "Place" and the "Three Rivers and a Half Trilogy," amassing nearly ten million words in total. His works have been featured in the "Contemporary Literature Collection" and have earned him numerous accolades, including the 1982 National Excellent Short Story Award, the First, Second, and Third National Minority Literature Awards, and the Zhuang Chongwen Literature Award. Some of his writings have been trans

中文原文 Chinese Source Text

我的祖先,是从巴颜喀拉山过来的。他或者是从东海边过来的。西兰卡普织锦,有两幅迁徙图。一条路线是由西往东,从天而降,一条路线是由东往西,由低走高。

我的祖先到来,是两个人从不同方向来的,一个男人,一个女人。男人带了种子来,女人带了火来。在小得不能再小的地方,他们相遇、安家、定居。我的故乡,坐落在高山和大海之间。故乡之地,最初是从海底升起的青岩山,本是水族类的故乡。

那位歌手,一路歌唱,迎着朝阳,我要回到故乡。故乡,总会有一位少年。月亮下的西瓜地,有少年,有一只猹,还有钢叉。

故乡的阳光,有野生茶的香味。嫩绿的叶芽,有阳光的味道。人和石头在河里洗澡。石头洗出青苔,人洗出汗毛。女人洗衣,鱼洗鳞甲。一只蓝雀站在水中的石头上,另一只蓝雀飞过,它们在空中交配,只几秒钟时间,像闪电与黑夜。水中,有岩花鱼和水蛇交配,剧毒的鱼卵,生鱼不生蛇。雨中,湿了鸟翅,蚂蚁浮水,人在奔跑。雨霁,彩虹在雾岚中舞蹈。又晴空万里,迁徙的鸟群遮天蔽日,从一个地方飞往另一个地方。鸟的故乡在飞行的两端。飞行的故乡在飞行的途中。一只失群的鸟,一边打量一边飞往某个地方。它飞向另一个方向。

那个时候,我会望着蓝宝石一样的天空说一句:那只鸟走失了。是飞丢了,有人纠正。

天空没有岔路,没十字路,也没指路碑。那只离群的鸟,飞过人间城郭,从故乡的天空往下看,它看见了三户人家,村落,一处瓦屋,一处杉树皮屋,一处茅屋。屋内有三个火塘,三个神龛。神龛供着家仙和我们的姓氏。三个火塘,供了同一个火种。

火种,是祖先从远方带来的,一路上经历过风雨,不熄,不要失火。钵子盛些火灰,灰里埋些木炭,到木炭燃尽的时候再续上木炭。一路上会有好心的卖炭人,施舍几颗木炭。伙伴伙伴,火就是伴。

火接到火塘,再也不会熄灭。

起一栋木屋,立好排扇,连上木方,架上檩子,钉上椽条,挂上大梁,盖好屋顶,只成木屋样子,要围好火塘才算屋。地楼板留三尺见方的地窗,嵌上四条石块,填上黄泥,泥上铺一层火灰,架上三脚架,燃起柴火,屋就成了人家。有火塘的那间屋叫火塘屋。塘屋里立神龛,供家仙。灶屋要另建一间厝屋,与家人隔远点。灶神爱生气。家人离火塘近,火也是家人。

在我的记忆里,火塘里的火,像老祖父。灶屋里的火像外祖父。都很亲,对外祖父要格外小心和客气,他一生气就会离开。火一样暖,一样把生食变熟食。外祖父和祖父,缺一不可,少一人就少我的生命,少故乡的由来。故乡重男轻女,像对火塘和灶屋。火塘做家常便饭,有客来,有红白喜事,要去灶屋做大菜。这时,家会变大。外祖父捧了一只大土碗,喝苞谷烧。他让我喝一口,又苦又辣,喉咙冒火,然后像在船上,大地摇晃,屋和树倒下来。祖父对外祖父说:孩子会醉死。两个人为孙子吵起来,这争吵是他俩的下酒菜,吵得越热闹,酒喝得越多。灶屋大多数时间闲着,冷灰,不留火种。很少用灶屋。做豆腐、烤烧酒、杀年猪烧一大灶锅开水,来客做大菜,办大事,一年就那么几次。

只有火塘,不断火。火种是祖先传下来的,不能熄。祖父教我怎样保留火种。他像教我背算数口诀、背唐诗一样,记下留火种的口诀:热灰焖了冷灰焖,早晨起来红彤彤。入夜,入睡前,火塘熄火,熄了不灭是火塘,熄了灭了是灯。把燃着的硬木柴用很烫的灰焖了,再焖上冷灰,这叫焖火,是祖父教我的。早晨起来,刨开火堆,生火做饭。

不会焖火的人败家。焖火也如家谱,火旺家旺。大年三十夜,要烧一筒木柴,比大肥猪、大牛。通宵不熄火。一家人守火塘,守年,守候某个奇迹,在以后的日子里长出一把金斧子,长出风调雨顺,长出吉祥。

不是所有的年夜都下雪。那年三十夜,大雪。大朵大朵,一团一团,落雪。天高三尺变得厚三尺。

说天落三天棉花,又落三天桐油,再落三天火。为什么?

我一直想改写这个故事。我想到的好故事,早在人们的愿望里了。下雪,北方下白面,南方下大米。

那只叫箭的大黄狗,在雪地上嗅出野兽的气味,它一路猛追,窜入森林。树上的积雪纷纷洒落,箭汪汪两声,山林回响。雪地上有血迹。往后的树林,我还听到箭的回声,汪汪几声,树上叠雪纷纷洒落。

烟火把一栋木屋熏黑,上了一层层黑釉,那是烟火漆。木屋几百年不糟不朽。祖父认为,屋的长久,是有人气。人气旺,屋会结实。一栋屋,风吹雨淋日晒,越久越结实,是人与屋同呼吸。

祖父在火塘边抽旱烟,有时会吐一口痰到火塘里。他说过火为净。我们在火塘里烤红薯和糍粑吃。他又说,过火为净。我们说什么呢?祖父说,吃五谷,生百病。我问祖父:那个叫“大菩萨”的人什么都吃,吃老鼠吃虫子,为什么不生病?祖父说:“大菩萨”人长得丑,又脏,吃得脏,成得仙,不生病。我又问祖父:表姨长得好看,人干净,怎么不生病?祖父说:她人长得好看,又聪明,哪会生病?

灶屋是洁净的,灶神有洁癖。新媳妇要过三年才能上灶,灶屋没老鼠,没蟑螂,没蚊子。表姨做新娘没几天,去灶屋做了一坛甜酒,很甜。人长得好看,又聪明。灶神不生气。

祖父还年轻的时候,用兵荒,闹匪患。祖父在山垭口犁地,见土匪来了,把牛赶进山林,再回屋里把火塘熄了,带火种躲进山洞。土匪进来发现,没人,火塘也冷了,这屋里没什么东西好抢,就撤了。那时流传用水胆玛瑙做的熄火令牌,就是我祖父发明的。

三户人家的村落,三省边。一户在湖南,一户在湖北,一户在四川。四川那户人家后来又划归重庆。屋挨屋。一村,三省一市。这村说小也小,说大也大。上头的指令,到这里变化乡规民约,上头来人检查不走样。三户人家,三处火塘,三省一市的柴草,三省一市的粮食,生一样的火,煮一样的饭。同一姓氏,同一祖先,有三省一市的身份。地方还是祖先落脚的地方。

(阅读全文,请见《民族文学》汉文版2023年第10期)

English Translation 英文译文

My forebears hailed from the Bayan Har Mountains or the East China Sea. The Xilan Kapu tapestry illustrates two migration paths. One journey heads west to east, descending from the heavens, while the other travels east to west, ascending from the lowlands.

My ancestors arrived, converging from opposite directions—a man and a woman. The man brought seeds, and the woman carried fire. They met, created a home, and settled in a small place that could scarcely be smaller. My hometown nestles between mountains and the sea. Originally a verdant rocky mountain emerging from the seabed, it was once the domain of aquatic creatures.

That singer, serenading under the rising sun, makes me yearn to return home. In my hometown, a young man will always be in the moonlit watermelon field, accompanied by a badger and a steel fork.

The sunlight in my hometown is tinged with the scent of wild tea. The tender green leaves bear the flavour of the sun. People and stones bathe in the river, with rocks shedding moss and people washing away sweat. Women cleanse clothes, and fish shed their scales. A bluebird perches on a stone in the water while another bluebird mates in flight for seconds, like a flash of lightning. Rockflower fish and water snakes mate in the water, but the venomous fish eggs hatch fish, not snakes. In the rain, birds' wings become drenched, ants float on the water, and people run. After the rain, rainbows dance in the mist. The sky clears to a brilliant blue, and flocks of migratory birds blanket the sky, flying from one destination to another. The birds' home lies at both ends of their journey. The essence of their home is in the act of flying itself. A lost bird, surveying its surroundings as it flies, heads towards a new direction.

In those moments, I would gaze at the sapphire sky and remark, "That bird is lost." "It flew away," someone would correct.

The sky has no forks, no crossroads, no signposts. The stray bird, soaring over cities and towns, looks down from its hometown sky to see three households in a village: a tile-roofed house, a cedar bark house, and a thatched cottage—each house shelters three fireplaces and shrines dedicated to household gods and our family names. The three fireplaces share the same flame.

The fire, carried by our ancestors from distant lands, has weathered wind and rain without ever extinguishing. We keep a bowl of fire ashes, bury charcoal, and replenish it as needed. Along the journey, kind charcoal sellers offer us pieces of charcoal. Friends, the fire is a companion.

Once the fireplace is kindled, it shall never dim.

To construct a wooden house, we erect the rafters, connect timbers, raise the beams, nail the rafters, and cover the roof. But it is merely a shell until the fireplace is enclosed. The ground floor features a three-foot square window framed with four stones, filled with yellow mud, topped with a layer of fire ashes, and a tripod set up for burning wood. When the fire is lit, the house transforms into a home. The room with the fireplace is called the hearth room, housing a shrine for household gods. The kitchen is built separately, distant from the family, for the kitchen god is easily offended. The family gathers close to the fireplace, for the fire is a part of the family.

In my memory, the fire in the hearth is like my grandfather, while the fire in the kitchen is like my grandfather-in-law. Both are dear to me, but I must tread carefully and show particular respect to my grandfather-in-law; his temper could flare, and he would leave in anger. Like fire, they both bring warmth and transform raw ingredients into meals. My grandfather-in-law and grandfather are both essential; without either, my life and the essence of my hometown would be incomplete. My hometown values men more than women, just as it values the hearth and the kitchen. The hearth serves for daily meals, but the kitchen comes alive with grand dishes for guests or special occasions. During such times, the family feels more significant. My grandfather-in-law would hold a large earthenware bowl and drink corn liquor. He let me take a sip, and it was bitter and spicy, burning my throat. Then it felt like I was on a boat, the ground swaying and the house and trees tumbling. My grandfather would say to my grandfather-in-law, "The child will die of drunkenness." Their arguments over me were their appetiser, growing livelier with each drink.

The kitchen remained idle primarily, with cold ashes and no fire. We used it rarely—only for making tofu, distilling liquor, slaughtering pigs for the New Year, boiling large pots of water, preparing grand meals for guests, or handling significant matters. These events occurred only a few times a year.

Only the hearth kept a constant fire. The ember was an inheritance from our ancestors and must not be extinguished. My grandfather taught me how to preserve the ember, reciting a rhyme as if he were teaching me math formulas or Tang poems: "Hot ashes smother cold ashes, and in the morning, they glow red." Before bed, we would smother the fire at night by covering the burning hardwood with hot and cold ashes. We would uncover the ashes in the morning to rekindle the fire and cook.

Those who couldn't smother the fire were considered destroyers of the family. Smothering the fire was akin to tending a family tree; a thriving fire symbolized a flourishing family. On the eve of the Lunar New Year, we would burn a large log of wood, likening it to a fat pig or a giant ox. The fire would burn all night without going out. The whole family gathered around the hearth, guarding it, ushering in the New Year, and hoping for a miracle that would bring us a golden axe, good weather, and good fortune.

Not every New Year's Eve was snowy. It snowed heavily on New Year's Eve, with large clumps of snow falling. The sky seemed to rise three feet, and the ground thickened three feet.

There's a saying that the sky would drop three days of cotton, followed by three days of tung oil, and then three days of fire. Why?

I've always wanted to rewrite this story. The good stories, I imagine, are already embedded in people's wishes. The north gets white noodles when it snows, and the south gets rice.

The big yellow dog named Arrow sniffed the scent of wild animals in the snow and chased them into the forest. The snow on the trees fell in showers, and Arrow barked twice, his voice echoing through the mountains. There was blood on the snow. Even in the woods behind, I could hear Arrow's barking, and snow fell from the trees in showers.

Smoke blackened a wooden house, coating it with black enamel layers known as soot paint. The wooden house remained intact for hundreds of years. My grandfather believed that a house's longevity came from its human presence. A lively atmosphere made the house sturdy. A house, exposed to wind, rain, and sun, became more resilient over time as people and the house breathed together.

The wooden house was blackened by smoke and fire, covered in a dark glaze left by the flames. Despite this, it stood firm for centuries. Grandfather believed the house's resilience came from the human touch it received. He thought that a lively atmosphere fortified the house. The exposure to wind, rain, and sunlight only made it sturdier over time, as the house seemed to breathe alongside its inhabitants.

Grandfather often smoked tobacco by the fireplace, occasionally spitting into the fire, claiming the fire was a cleaner. We would roast sweet potatoes and rice cakes there. He always said, "Fire purifies." When asked why eating five grains brought illnesses, he shared a story: "Big Buddha," someone who ate everything, even mice and insects, never got sick because his consumption of dirty things made him nearly immortal. When I questioned why our beautiful and clean cousin never got ill, Grandfather said, "She's too smart and beautiful to fall ill."

The kitchen was immaculate, kept pristine by the kitchen god's obsession with cleanliness. New brides weren’t allowed to enter for three years. There were no mice, cockroaches, or mosquitoes. Yet, my cousin, a new bride, made a pot of sweet wine in the kitchen, which turned out delicious. Her beauty and intelligence seemed to appease the kitchen god. Grandfather recounted how, during his youth, he had to hide from bandits. He drove the cow into the mountains, extinguished the fireplace, and hid in a cave with fire. Finding a cold, empty house, the bandits left without taking anything. Grandfather also invented a popular fire-extinguishing tool made of water gallstone agate.

Our village, comprising three households, was uniquely situated at the intersection of Hunan, Hubei, and Sichuan provinces. Later, the Sichuan household became part of Chongqing. Though minor, the village was significant, with directives from above seamlessly turning into local customs. When higher officials inspected, they found everything in order. The three households, each with its fireplace, used resources from three provinces and one municipality to cook similar meals. Sharing the same surname and ancestors, they carried identities across these regions, continuing to live where their forebears had settled.

To read the complete text, please see the October 2023 issue of National Literature in Chinese.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index