回族 · Hui

李兴民《盐官镇》

LI Xinmin
Yanguan Town

📝 作者简介 · Author Bio

李兴民,男,回族,宁夏西吉人。在《民族文学》《朔方》《六盘山》等刊物发表文学作品数百篇(首),作品入选《中国年度诗歌》《新时期中国少数民族文学作品选》《宁夏诗歌选》等选本,曾获第27届“东丽杯”全国孙犁散文奖、《朔方》征文一等奖、《六盘山》文学等奖项,出版《放歌西海固》《洋芋花儿开》《杨河村诗记》等5部文学作品集。现为中国作家协会会员、宁夏作协主席团委员、固原市作协主席。

Li Xingmin, a Hui writer from Xiji, Ningxia, has made a significant mark in the literary world. He has contributed hundreds of literary pieces, including poems, to esteemed publications like "National Literature," "Shuofang," and "Liupanshan." His work has been featured in prominent anthologies such as the "Annual Poetry of China," "Anthology of Chinese Minority Literary Works in the New Era," and "Anthology of Ningxia Poetry." Li Xingmin has garnered numerous accolades, including the 27th "Dongli Cup" National Sun Li Prose Award, First Prize in the "Shuofang" Essay Contest, and several literary awards from "Liupanshan." He has published five collections of literary works, notable among them "Singing in Xihaigu," "Potato Flowers Bloom," and "Poetic Chronicles of Yanghe Village." He is an e

中文原文 Chinese Source Text

车子从天水市区上高速,朝着陇南方向,直奔盐官。我的脑海里却呈现这样一幅画面--

一辆旧东风车,载满禾草和玉米袋子,从天水往礼县的公路上,到处铺满了待碾的粮食,车顶露天车厢里,一个三十开外的男人牵着一个七八岁孩子的手,在旧东风车上颠簸,公路上碾场扬场而起麦麸尘土,时不时吹进父子俩的眼睛里。在半途中,旧东风车不走了,改乘一辆农用拖拉机,天快黑了,而盐官镇还没有走到。

三十多年一晃而过,一个小时左右的行程,就到盐官收费站了。这是我陪父亲一起三十多年后第二次到盐官探亲。

“你姑奶不知道还活着吗”,下高速时父亲像是对我说,又像是自言自语,因为好长时间没有联系了,算来我的姑奶已经快要百岁了,父亲还是很想见一见他的这个堂姑姑,老辈人中健在的就那么一两个人了。

我的脑海里依然是三十多年前的20世纪80年代后期的情景。带着夜色,我们到了姑奶家里,姑奶奶十分高兴,一会儿抓着父亲的手问这问那,一儿有抚摸着我的手说看这孩子乖么,从北里来了娘家人,姑奶奶高兴地泪眼婆娑的。姑奶奶是我的徽县四太爷的唯一的女儿,四太爷去世得早,姑奶奶和我爷是同属于一个爷爷的堂姊妹,因此我爷爷就是最直属的亲人了。但是兄妹虽然一个在北里,一个在南里,但我的爷爷也经常牵挂着这么一个堂妹,如果走南里的时候,总会带点东西到盐官,看一看堂妹,人说女人家娘家是最大的靠山。娘家人来了,姑奶奶总是高兴得淌眼泪。我的父亲告诉姑奶,我的爷爷已经无常了,因为远也没人稍信请姑奶来送。于是姑奶奶嚎啕大哭,姑奶奶给我们做了长面,填好了火炕,翻箱倒柜弄出了一套新铺盖铺在炕上,叮嘱我们好好休息。

三十多年后,我跟着父亲再来看姑奶奶,因为姑奶奶寡居,后代又多年没有走动,也没有联系方式,不知道近况。

“咱们到你姑奶住的地方看走,如果老奶奶无常了的话,我也来盐官了,了一了我看看你姑奶的心愿”。父亲是熟悉姑奶的住址的,姑奶奶的家离盐官街道不远,在农村里找一家人还是比较容易的。终于到姑奶家了,让我们高兴的是姑奶还活着,人竟然硬朗着,但是由于年近百岁,已经丧失了记忆,认不出来人了。姑奶和父亲,姑侄相见,与我三十年前的记忆反差巨大。我们这次来盐官,是因为父亲病重,我们到天水的医院给父亲看病,父亲知道自己病情,一直牵挂着他的这个姑姑。姑侄相见,姑姑已经老得记不起往事了认不得亲人了,侄子也是一名老年的病人了。

岁月啊,给父亲和姑奶这么一丝血脉之亲安排一次波澜不惊的最后见面。

我们行走在盐官的大地上,父亲信手一指,某某村庄,是谁谁谁几户姓氏,与甘肃或宁夏的几个什么地方的某某姓氏同为一门,某某村庄的几户汉族同胞,与宁夏某地回族同胞同为一门。父亲甚至说得出,盐官一带的居民一百多年前,先辈是什么关系,盐官哪些人家与我们有什么亲戚关系,尽管早已经出了五服,但同为一个根脉。

我没有想到,父亲对盐官一带是这么熟悉。

父亲说,据老人讲,我们老先人应该在盐官坡儿上。现在分布在各地的亲房党家子,其根都在坡儿上。

历史上除名门望族外,一般的平民百姓,都关心衣食住行,很少关心自己是从哪里来的,根在哪。我想,我的姑奶奶,在盐官生存了一辈子,只知道自己孩子的时候是徽县人,自己的父亲无常后有北里的娘家人走动着,不知道姑奶奶知道不知道就嫁到了祖先的老地方。我们在姑奶家时,也许姑奶给孙子们没有提过,姑奶奶的孙子们很惊讶,都不知道姑奶奶还有远方娘家,他们也不关心姑奶奶的娘家在哪里。哪都是一半百年的事,或许搞清楚也没有什么实际意义。

我们这次来盐官,就是父亲心里一直惦念着还有一脉远坊亲戚,亲情尚未淡去。父亲小的时候,爷爷也带父亲来过盐官与爷爷一个辈的远亲房,父亲通过盐官的老人打问,知道老爷爷去世多年了,其后裔都在盐官生活。

远坊老叔正在礼县商谈苹果生意,听说我们在盐官,电话里执意要我们留下来等他从礼县马上返回。我的平辈分兄弟龙龙当起了免费导游,带着我们在盐官转了一个大圈。龙龙是一名大学生,毕业后正在盐官创业,与父亲一道经营苹果专业合作社,流转了大片大片土地经营苹果。我们在盐官川一望无垠的苹果园里,脚踏泥土仰望天空,现实与历史的气息一并扑面而来。

盐官镇自古负有盛名。从先秦开始,这个地方历朝历代都以不同的方式给发挥着政治经济军事上的作用。盐官后生撒海涛现在南京大学读博士,《民族文学》编辑石彦伟牵线我和海涛相互联系交流盐官古今。海涛说,盐官历史典故举不胜举,尤以军马和盐闻名于“丝绸之路”。 彦伟也曾专门到盐官及陇南一带考究过当地回族历史文化及当代风土民俗,彦伟说,清朝的盐官移民与河北泊头移民类似,由此衍生派生出了的西北、华北、东北不同区域的特色民族民俗文化,值得我们更加深入地挖掘。

而盐官,也是一个被诗歌滋养的小镇,唐代大诗人杜甫在这里生活时写下名篇《盐井》:

卤中草木白,青者官盐烟。官作既有程,煮盐烟在川。

汲井岁,出车日连连。自公斗三百,转致斛六千。

君子慎止足,小人苦喧阗。我何良叹嗟,物理固自然。

在当代、当地,也有一批写诗的人,z在此摘录诗人包苞在《飞天》2010年6月号发表的关于盐官的乡土诗歌:

在他高挺的胸中,小镇的过去

从未停止呼啸:太阳落下的地方

秦非子牧马的地方,盛产盐和骡马的地方

诸葛先生鼎分三足的地方

--《盐官,或者一个小镇》

这是一个因盐而盛产骏马的小镇

这是一个因马而成全一个朝代的小镇

一匹马的出现绝非偶然

--《一匹马,在盐官大地上出现》

盐官镇大片大片的苹果园,是一道又一道亮丽的风景。

陇南的阳光照耀在一个又一个苹果上,我的目光随着盐官苹果上的跳跃的光芒,这秦源地两千多年的历史、同治年间的刀光剑影在我眼前恍然一闪。

我的兄弟龙龙不无自豪地说,这几年咱这地方产的苹果品质特别好,美誉为“先秦贡果” “ 始皇贡果”等,在市场很是畅销。

Yanguan Town

English Translation 英文译文

After merging onto the highway from Tianshui City and heading towards Longnan, we sped straight to Yanguan. Yet, my mind conjured a vivid scene from over three decades ago.

I remembered an old Dongfeng truck laden with hay and corn sacks lumbering along the road from Tianshui to Lixian. The highway was strewn with grain awaiting threshing. Inside the truck's open-air cabin, a man in his early thirties held the hand of a seven or eight-year-old boy, bouncing along with the truck's jerks. Chaff and dust from the threshing fields occasionally blew into their eyes. Midway, the Dongfeng truck stalled, and they switched to a farm tractor. As dusk approached, Yanguan Town was still far off.

Thirty years have flown by in a blink, and it takes about an hour to reach the Yanguan Toll Station. After more than three decades, this was my second visit to Yanguan to visit relatives with my father.

"I wonder if your Auntie is still alive," my father muttered, half to me and half to himself, as we hadn't been in touch for a long time. Auntie was nearing her hundredth birthday, and my father was eager to see his cousin, one of the few surviving elders from his generation.

My mind remained fixated on the late 1980s. Arriving at Auntie's house in the evening, she was overjoyed. She alternated between holding my father's hand, asking questions, and patting mine, saying how well-behaved I was. Auntie, the only daughter of my great-uncle from Huixian, had lost her father early. She and my grandfather were cousins, sharing the same grandfather, making my grandfather her closest relative. Despite living apart, my grandfather often thought of her and visited when passing through the South, bringing gifts and reminding her that her maternal family was her most outstanding support. Auntie always wept with joy at the sight of her maternal relatives. When my father told Auntie that my grandfather had passed away and that she couldn't be summoned due to the distance, Auntie broke into tears. She prepared a hearty meal of long noodles, warmed up the kang (heated brick bed), rummaged through her chests, and laid out new bedding set for us, urging us to rest well.

Thirty years later, I accompanied my father to revisit Auntie. Since Auntie lived alone and we hadn't been in touch for years, we didn't know her current condition.

"Let's go see where Auntie lives. If she's not there anymore, I'll still come to Yanguan to fulfil her wish of seeing me one last time," my father said, knowing Auntie's address well. Her house wasn't far from Yanguan's main street, making it easy to find in the countryside. To our delight, Auntie was still alive and surprisingly robust, though her advanced age had robbed her of her memory. The contrast between this reunion and my memories from three decades ago was striking. My father's illness prompted our visit to Yanguan. While in Tianshui for his treatment, he had been thinking of Auntie. Their reunion was poignant, with Auntie unable to recognise her nephew, now an elderly patient himself.

Time we had orchestrated this tranquil final meeting between father and cousin, bound by a slender thread of blood.

As we walked through Yanguan, my father pointed out villages and families, tracing their lineage to shared ancestors in Gansu or Ningxia. He even recounted the relationships between the ancestors of Yanguan's residents over a hundred years ago and how some families were distantly related to us. However, the ties had long been severed.

I had no idea my father was so familiar with Yanguan.

According to him, our ancestors once lived on the slope of Yanguan. Now, relatives scattered far and wide trace their roots back to that very slope.

In history, ordinary people, unlike noble clans, were more concerned with necessities than their origins. I wondered if Auntie, who spent her entire life in Yanguan, knew she had married into her ancestors' homeland. Perhaps she never mentioned it to her grandchildren, who were surprised and uninterested in her distant maternal family. It was half a century ago, and possibly unravelling it held little practical significance.

Our visit to Yanguan this time was rooted in my father's lingering affection for a distant branch of our family. The bond of kinship remains unfaded. When my father was young, my grandfather brought him to Yanguan to visit a distant relative of the same generation. Through inquiries with older people in Yanguan, my father learned that our great-grandfather had passed away many years ago, and his descendants continue to live there.

Uncle, a distant relative, was in Lixian discussing the apple business when he heard we were in Yanguan. He insisted over the phone that we stay and await his immediate return from Lixian. My cousin Longlong, a peer of mine, volunteered as our free tour guide, leading us on a grand tour of Yanguan. A college graduate, Longlong is embarking on his entrepreneurial journey in Yanguan, managing an apple cooperative with my father. They have leased vast tracts of land to cultivate apples. Standing amidst the boundless apple orchards of Yanguan, with our feet on the earth and our heads tilted towards the sky, we felt a rush of present and historical vibes.

Yanguan Town has long been renowned. Since the pre-Qin period, this place has played a significant role in politics, economy, and military affairs throughout history. Sa Haitao, a young Yanguan man, is pursuing his PhD at Nanjing University. Shi Yanwei, an editor at National Literature, introduced me to Haitao, and we have been exchanging insights on the past and present of Yanguan. Haitao mentioned that Yanguan is replete with historical anecdotes, particularly renowned for its military horses and salt along the Silk Road. Yanwei, who has conducted research on the historical culture and contemporary customs of the Hui people in Yanguan and the surrounding areas of Longnan, said that the immigration to Yanguan during the Qing Dynasty was similar to that of Botou, Hebei, giving rise to distinct ethnic and folk cultures in different regions of northwest, north, and northeast China, worthy of further exploration.

Moreover, Yanguan is a town nourished by poetry. The renowned Tang Dynasty poet Du Fu penned the famous poem "Salt Wells" while residing here:

"The brine-soaked grass and trees turn white,

And the bluish smoke rises from the official salt kilns.

With strict quotas set by the government,

The smoke of salt-boiling fills the river valleys.

Wells are dug year after year,

And carts roll out day by day.

From the public share of three hundred dollars,

Six thousand hu of salt are transported.

The virtuous know when to stop,

But the greedy suffer from clamour and bustle.

Why do I lament?

For the laws of nature are inevitable."

In contemporary times, some poets write about Yanguan. Here's an excerpt from a local poem titled "Yanguan, or A Small Town" by poet Baobao, published in the June 2010 issue of Feitian:

"In his towering chest, the past of this small town

Never ceases to roar: where the sun sets,

Where Qin Feizi herded horses,

A land abundant in salt and mules,

Where Mr. Zhuge divided the world into three powers."

"This is a town where salt nourishes majestic steeds,

A town where steeds helped build an entire dynasty.

The appearance of a steed here is never a coincidence."

The vast apple orchards of Yanguan are one splendid scenery after another. Longnan's sunlight shines on every apple. As my gaze follows the flickering light on the Yanguan apples, the more than two thousand years of history of this Qin-origin place and the glint of swords and spears during the Tongzhi era fleetingly flash before my eyes.

My cousin Longlong proudly shared that the apples produced in our region in recent years are exceptional, earning accolades such as "Pre-Qin Tribute Fruit" and "Qin Shi Huang's Tribute Fruit," and are highly sought-after in the market.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index