桐雨《我的村庄》
📝 作者简介 · Author Bio
桐雨,仫佬族,中国作家协会会员,鲁迅文学院高研班学员。作品在《民族文学》《儿童文学》《中国校园文学》《福建文学》《山东文学》《广西文学》《诗选刊》《厦门文学》等各级报刊发表。诗集《风的形状》入选中国作协2023年度"铸牢中华民族共同体意识·中国少数民族文学之星丛书"项目。
Tong Yu, a member of the Mulam Ethnic Group, is also a member of the Chinese Writers Association and a student of the Lu Xun Literary Institute's Advanced Research Class. His works have been published in various newspapers and magazines, such as "National Literature," "Children's Literature," "Chinese School Literature," "Fujian Literature," "Shandong Literature," "Guangxi Literature," "Poetry Selection," "Xiamen Literature," and more. His poetry collection "The Shape of the Wind" was selected for the 2023 annual "Strengthening the Sense of Chinese National Community" Project.
中文原文 Chinese Source Text
回家的时候,村里一位哥哥问我,是否还存有十多年前他家老房子的相片?我的心里不禁闪过一丝不安。我在不安什么?是一栋一栋拔地而起的新房子吗?还是越来越多的陌生面孔和新鲜血液?我不认识他们,他们也不认识我。那是一种既熟悉又陌生的气息。此时,我才能理解唐代诗人贺知章《回乡偶书》里所寄予的情感和心底的触动。那是一种无法言说的悲凉。我开始重新打量我的村庄。
我的村庄是仫佬族发源地之一,也是仫佬族最大的村寨之一,从四座门楼遗址看,每座门楼有其管辖的区域,门楼两旁的房子以连片的形式围拢在一起,建有高高的城墙。四座门楼错落有致,一座比一座往里靠,形成一环扣一环,像是为了抵御外敌而设置的一道道屏障。
门楼的石壁上,有被粗大栅栏长期磨合的痕迹。看门廊的凿孔,每道门应设有三重防护,再横向加固,若有人要想从门楼硬撞,确实不易。门楼前还有青石雕琢的石狮子驻守,以示威严。
行走在寂静的村巷中,你会发现一个有趣的现象,所有的老房子,在临路的那面墙和大门前都设有小洞眼,试想,在那兵荒马乱的年代,这样的设计其目的显而易见。再抬头仰望,你会发现这些老房子的屋檐下都写有字画。有的抄录《滕王阁诗》《陋室铭》,有的写着"善似青松恶似花,青松冷淡不如花;有朝一日浓霜降,只见青松不见花……"还有的诗句内容偏向于对联。其中有座房檐下的落款日期为"庚午年",但究竟是1750、1810还是1870年就不得而知了。除了书法,有的还画有画,或亭台楼榭、细水长流,或鲤鱼戏水、花鸟和鸣。最具特色的当数花飞凤翼图案了,这种图案也常在刺绣品中出现。我突然觉得,这些老房子那么美,青砖黛瓦,斑斓肃穆,一股独特的冲击力扑面而来。
走进老房子,最突兀显眼的当数堂屋大门右则或左则的地炉了。早在明嘉庆年间田汝成的《炎缴纪闻》中就有仫佬人"掘地为炉,燃烧白煤"的记载。造地炉得先掘地三尺,用火砖砌筑成四方形,底部架三、四根小指般粗细的钢筋作炉桥,炉旁埋有一个带盖子的瓦罐用来装水,使得一年四季都有热水供应。炉尾设有炉仓,用来贮存烧剩的煤渣。如果是冬天,小孩常把脚伸到炉仓里取暖。当然,一日三餐也是在地炉上解决的。特别是冬天,一家人围炉而坐,打边炉吃火锅,其乐融融。
仫佬人饮食清淡,喜食粥与酸。特别是早、中餐,常常是粥配酸食用而不另煮菜。家家都备有几个酸坛,酸有很多种,蒜头、萝卜、豆角、刀豆等等,配上辣椒便可食用,口感酸、脆、辣,十分开胃。只有在晚餐时,才会吃得隆重一些。逢年过节时,晚餐常常会有鸡鸭鱼肉,煮熟之后一定要先摆桌供祖,五杯酒、五碗饭、十双筷,正好一桌。香火坛上焚香三炷,每个门上也各插一炷,然后隔一段时间敬一次酒,酒敬三巡才算祭祀完毕,以示不忘先祖恩泽。
不忘先祖更敬畏神灵!村庄里有宗祠、有庙观,各路神灵各司其职。香火最旺的当数掌管生育、保护儿童的婆王,每有小孩满月都要去祭拜,拜完婆王后遇人便发喜糖、粽子,分享喜悦与感谢庇护,场面堪比圣诞老人派发礼物有过之而无不及。
祭祀活动最为隆重、最为独特的是依饭节。据旧志记载,此节兴于1386年间,是为祈求驱灾除难、人畜兴旺、五谷丰登而祭。依饭节要请道公到祠堂开坛做道场,载歌载舞三天三夜,其祭祀活动之繁杂、宗教色彩之浓郁堪称集仫佬族宗教信仰之大成。2006年,该节已被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
仫佬人能歌善舞,生活俭朴,历有"服色尚青"一说。在重要的节日里或婚恋的时候,男子穿着对襟的青衣,女子穿着斜襟的青衣,到山坡上、大树下"走坡"唱山歌互诉衷肠。山歌以两男两女对歌的形式进行,每一方又分主唱与和声,一人唱词一人低喃配音重唱,四句一首,抑扬顿挫,婉转动听。
说到青衣,它要比其他民族服饰多了一道工序——抛光,使布匹光亮好看又耐用。我家隔壁正好是抛光作坊,我常到他们家观看抛光。整个制作工具是由三块不同形状的青石组成的。镶在地板上的是一块平整光滑的四方形青石板,青石板上面是一块元宝形的大石块,青石板与元宝石块的中间夹着擀面棒状的石条,大如小腿,溜光溜光的。抛光时先把布匹铺在青石板上,双脚踩在元宝石的两端,双手拉着横梁上的绳套子,石条在元宝石的推动下来回滚动碾压,布匹便渐渐泛出光亮来。
岁月斑驳,时过境迁,我想,不管时光如何飞逝,只要心存执念,保持最初的本真,那么流逝的只是岁月,村庄还在延续古老的故事!
English Translation 英文译文
On my way home, a villager approached me, inquiring if I still had photographs of his old house from over a decade ago. A faint sense of unease crept into my mind. What was I uneasy about? Was it the new houses sprouting up one after another? Or the growing number of unfamiliar faces and fresh energies? I didn't know them, and they didn't know me. It was a feeling of familiarity mixed with strangeness. In that moment, I finally comprehended the sentiments and heartfelt touches expressed in the poem "Returning to My Homeland" by the Tang Dynasty poet He Zhizhang. It was a kind of indescribable sadness. I began to reexamine my village.
My village is one of the birthplaces of the Mulao ethnic group and one of its largest settlements. From the ruins of the four gate towers, one can see that each tower had its jurisdiction area, with houses clustered on both sides and tall city walls built around them. The four gate towers were arranged in a staggered pattern, each set slightly inward from the last, forming a series of concentric rings, barriers designed to resist external enemies.
On the stone walls of the gate towers, there were traces of long-term wear and tear from coarse fences. The chiselled holes in the porch indicated that each gate must have had triple reinforcement and be horizontally secured, making it difficult for anyone to crash through. Blue stone-carved lion statues stood guard before the gate tower, exuding a sense of majesty.
Walking through the quiet village lanes, you will notice an interesting phenomenon: all the old houses have small holes in the wall facing the road and the front door. In those turbulent times, the purpose of such a design was apparent. Looking up, you will find that these old houses have calligraphy and paintings under the eaves. Some copied "The Poem of the Pavilion of Prince Teng" and "The Inscription of the Humble Room," while others bore phrases like, "Goodness is like a pine tree, evil is like a flower; the pine tree is indifferent and not as charming as a flower. But when a heavy frost falls, only the pine tree remains, and the flower disappears..." Some even contained couplet-like poetry. The date inscribed under one eave was "the year of Gengwu," but whether it was 1750, 1810, or 1870 is unknown. Besides calligraphy, some also had paintings depicting pavilions, flowing streams, carp playing in the water, and birds and flowers singing together. The most distinctive pattern was the phoenix wings with flowers flying, which is also common in embroidery. Suddenly, these old houses seemed so beautiful, with blue bricks and black tiles, colourful and solemn, exuding a unique charm.
The most prominent feature of the old houses is the hearth on either side of the main room's door. As early as the Jiaqing period of the Ming Dynasty, Tian Rucheng's "Yan Jiao Ji Wen" recorded that the Mulao people "dug the ground to make a stove and burned white coal." To build a hearth, one had to dig three feet into the ground and construct a square shape with fire bricks. Three or four small finger-sized steel bars were placed as a stone bridge at the bottom. A covered earthenware jar was buried next to the stove to hold water, ensuring a hot water supply throughout the year. A stove compartment was set at the rear of the stove to store the remaining coal residue. Children often stuck their feet into the stove compartment in winter to keep warm. Of course, meals were also prepared on the hearth. Especially in winter, the whole family gathered around the stove, enjoying a joy-filled hot pot.
Mulao prefers a light diet and primarily consumes porridge and sour foods. Particularly for breakfast and lunch, they often enjoy porridge paired with sour ingredients, preceding the need for additional dishes. Each household typically possesses several sour pots containing various fermented ingredients such as garlic, radishes, beans, and knife beans. When combined with chilli peppers, these ingredients create a tangy, crisp, and spicy flavour that is highly appetising. Only at dinner do they dine more formally. During festivals and holidays, dinner usually includes chicken, duck, fish, and meat. After cooking, the food is placed on the table as an offering to the ancestors, accompanied by five cups of wine, five bowls of rice, and ten pairs of chopsticks, forming a complete setting. Three incense sticks are burned on the altar, and one is placed at each door. Wine is then offered periodically, and the ritual concludes after three rounds of offerings, expressing gratitude for the ancestors' benevolence.
Reverence for ancestors and respect for divine spirits are deeply ingrained in the village culture. Ancestral temples and shrines dedicated to various gods are typical, with the Goddess of Fertility and Child Protection receiving the highest reverence. Whenever a child reaches a whole month, a pilgrimage is made to worship her. After the ceremony, candies and zongzi (glutinous rice dumplings) are distributed to those encountered, sharing the joy and gratitude for her blessings. This scene rivals, if not surpasses, the image of Santa Claus distributing gifts.
The Yifan Festival is the most solemn and unique sacrificial event for the Mulao people. According to historical records, this festival originated in 1386 and was intended to pray for disaster relief, the prosperity of people and livestock, and abundant harvests. During the Yifan Festival, Taoist priests are invited to perform rituals in the ancestral temple, with singing and dancing continuing for three days and nights. The complexity of the sacrificial activities and the rich religious significance highlights the culmination of the Mulao ethnic group's spiritual beliefs. In 2006, this festival was included in the first batch of national-level intangible cultural heritage lists.
The Mulao people are skilled in singing and dancing and lead simple lives. It is said that "the colour of their clothing favours blue." During significant festivals or weddings, men wear blue jackets with front buttons, while women wear blue jackets with slanted buttons. They gather on hillsides or under large trees to "walk the slopes" and sing folk songs to express their deepest thoughts. Folk songs are typically sung in duets by two men and two women, each pair having a lead singer and a harmony singer. One sings the lyrics while the other whispers and harmonises, creating a duet. Each song consists of four lines, alternating rises and falls in tone, producing a harmonious and pleasant sound.
The production process of their blue jackets involves an additional step compared to other ethnic costumes—polishing, which makes the fabric shiny, attractive, and durable. My neighbour owns a polishing workshop, and I often visit to watch the process. The entire toolset consists of three differently shaped bluestones. A flat and smooth square bluestone is embedded in the floor, with a sizeable yuan bao-shaped stone placed on top. A stick-like stone, as large as a calf's leg and smooth as glass, is sandwiched between the square bluestone and the yuanbao stone. During polishing, the fabric is laid on the square bluestone, and then one steps on both ends of the yuan bao stone while holding onto a rope loop on the crossbeam. The stick-like stone rolls back and forth under the push of the yuanbao stone, gradually making the fabric shine.
As time passes and the world evolves, I firmly believe that no matter how swiftly time moves, as long as one holds onto one's convictions and preserves one's original nature, only the years will pass. The village will continue to narrate its ancient stories!