仡佬族 · Gelao

么京《六和三角宴》

MO Jing
The Six Harmony Triangle Banquet

📝 作者简介 · Author Bio

游筑京,笔名么京,贵州省石阡县人,仡佬族,中国作家协会会员,鲁迅文学院第三十七届中青年作家高级研讨班学员。有作品在《中国作家》、《民族文学》、《山花》、《贵州作家》、《南风》等刊物发表,短篇小说《关上窗子》入选新时期中国少数民族文学作品选集仡佬族卷,着有短篇小说集《彩蝶飞舞》。

You Zhujing, who writes under Mo Jing, hails from Shiqian County in Guizhou Province. A member of the Gelao ethnic group, he is also a member of the Chinese Writers Association. He has studied at the 37th Advanced Seminar for Young and Middle-aged Writers at the Lu Xun Literature Institute. His works have appeared in numerous publications, including "Chinese Writers," "Ethnic Literature," "Mountain Blossom," "Guizhou Writers," and "South Wind." His short story "Closing the Window" was featured in an anthology of Chinese minority literary works in the new era, specifically in the Gelao section. He is also the author of a collection of short stories titled "Colorful Butterflies Dancing."

中文原文 Chinese Source Text

在石阡,仡佬族村寨里至今依然沿袭着春节吃“六和三角宴”的习俗。“六和三角宴”源于仡佬族崇尚的“和”、“合”文化。

夜郎国君“兴”被汉太守赵立设计斩杀后,夜郎国灭亡,一支残余兵马携家眷逃到坪山尧上一代,隐姓埋名定居下来。他们开山辟土,种田织布,日子渐渐安稳。然而天不遂人愿,有一年发生天灾,地里的庄稼颗粒无收,后来,又出现了瘟疫,眼看着大人孩子一个接一个死去,当年带领他们一起逃命的邓将军着急万分,可他已经是九十高龄的老人,面对这场灾难,他毫无办法。每死去一个人,他花白的胡子就掉落几根,原本浓密的长胡子越来越稀。农历二月初一这天,瘟疫已经整整一个月,族人死了一个又一个,邓将军的胡子快要掉光了,摸着心爱的胡子,这位老人仰天长叹:老天爷!汉军的刀枪都没有消灭我们,难道你却要让我们灭绝吗?就在这时,天空飞来一只老鹰,口衔灵芝,脚抓葫芦,径直飞到邓将军面前。

老鹰带来了灵芝和种子!邓将军大喜过望,连声高呼:“我们有救了!我们有救了!”人们听到喊声,蜂拥而至。被死亡逼得失去理智的人们开始争抢将军手中的灵芝,随着加入的人越来越多,争抢变成了群殴,无论邓将军如何喝令,疯狂的人们根本停不下来,他们已经抢红了眼,拳脚、棍棒、石块,不断打在亲人、朋友、邻居的身上,完全变成了弱肉强食的野兽。最后,邓将军被他们推倒在地,就在这时,老鹰俯冲下来,叼走了邓将军手中的灵芝,双爪抱着葫芦飞上了天空。没了灵芝,就没了生的希望,所有人都傻眼了,眼睁睁看着老鹰越飞越高,就要消失不见。

邓将军立刻跪到地上,向着老鹰飞走的方向高声呼喊:“大慈大悲的神鹰啊!请您饶恕我们的罪过,是死亡吓破了大家的胆子,使大家丧失了理智,求您再给我们一次机会,我们绝对不会再争抢,不会再自相残杀。”

绝望的人们纷纷跪到邓将军身后,齐声呼喊:“求求神鹰再给我们一次机会,我们一定听将军安排,绝不再争抢,绝不再自相残杀!”

慢慢地,慢慢地,老鹰从天边飞了回来。

“神鹰!神鹰!神鹰!”人们欢呼着,自发跪到邓将军周围,围成一个巨大的圈。神鹰缓缓收拢翅膀,站到邓将军肩上,将灵芝和葫芦放到他的怀里。

邓将军激动得说不出话来,给神鹰行了三个跪拜礼,所有的人都向神鹰跪拜下去。

邓将军指挥大家搬了一口大锅出来,开始熬灵芝汤,为了防止再次争抢,邓将军定了规矩:孩子是整个族人的希望和未来,先由12岁以下的孩子先喝,接下来是妇女喝,然后是青壮年,最后才是老人喝。人们纷纷要求邓将军先喝,但邓将军说:“保住了孩子和妇女,就可以让我们的族人永远延续下去,但要让孩子和妇女生存下去,必须有青壮年劳动,所以我们老人只能最后喝,如果能保住大家的命,当然最好,万一保不住,我们老了,只要你们好好的,我们死了也值得。

听了邓将军的话,大家自觉的排好队形,让孩子和妇女们排在最前面,人们不再拥挤,争抢,而是暗暗往后退,最后,形成了一个倒三角形。直到邓将军喝下最后一碗灵芝汤,人们依旧没有散去,大家手牵着手,默默地等待,等待生或死的降临。

第二天,村里再也没有人死去,瘟疫终于收起了它的魔爪。可是,脸上的愁容还没来得及消失,另外一个严重的问题又来了。金海家的儿子抢吃了龙奎家女儿的烧红苕,龙奎女儿本来身体就差,又受瘟疫折磨,再一饿,人就晕倒了。龙奎一着急,就把金海家儿子揍了一顿。这一来,事情就收不了场了。金海哪里咽得下这口气,立刻操了扁担到龙奎家,一个小小的烧红苕,导致两家大人大打出手,最后,两家亲戚也加入了斗殴,刚刚抹去瘟疫的恐慌,瞬间又笼罩上仇恨的阴云。

邓将军赶到龙奎家,双方还有妇女在抓扯。看到邓将军,纷纷住了手,各自回到自己那一边。邓将军什么话都没有说,先从怀里拿出一小瓶蜂蜜,兑水让龙奎女儿喝下,又吩咐自己的儿媳妇把家里的粮食拿出来,熬稀饭给大家喝。没等稀饭熬好,龙奎的女儿已经清醒过来了。

邓将军把龙奎的女儿拉到面前,沉声说:“你们,你们这是怎么了?汉朝的军队没有消灭我们,瘟疫也没有杀死我们,难道,难道我们要因为一个小小的红苕而自相残杀,自取灭亡吗?难道你们一个个都忘记了,我们当初是如何出生入死,一起抵挡汉军的追杀的?一个个都忘记了,我们是如何求得神鹰回头,救我们的性命的?一天!仅仅相隔一天的时间!你们就搞了两次自相残杀!汉军消灭不了我们,瘟疫也消灭不了我们,是你们自己要一心求死!”

邓将军脸色铁青,指着他们恨恨地说:“打呀!怎么不打了?我在这里,看着你们打,看看你们能打出什么好结果!”

这时,龙奎站了出来,他低着头,对邓将军说:“将军,我错了!我不该先动手打金海的儿子,这场祸是我惹出来的,请将军处罚。”

金海看到龙奎认错,也拉着儿子走了出来,向邓将军认错,“将军,是我管教不严,养子不教父之过,我与儿子在这里,任凭将军处置。”

“我们错了!任凭将军处置!”所有的人都齐声向邓将军请罪。

好了!既然大家都知道错了,那就握手言和,经过了这么多血的教训,大家一定要牢记:为人父母,一定要和蔼可亲,受人尊敬;结为夫妻,就要夫唱妇随,尊老爱幼,家和万事兴;亲朋四邻,和睦相处,不能因为一点小事就动刀动枪,大打出手;我们生活的环境,要我们自己来维护,自己不维护,任何人也帮不了我们,只有自取灭亡;从此以后,再也不允许发生这种以大欺小,亲朋互殴的事件发生,大人不光要教育好自己的孩子,相互之间也要监督提醒,坚决制止偷摸抢夺、男盗女娼。现在,大家放弃所有的恩怨,吃了这锅粥,从此我们还是一家人,还是亲兄弟!

一场斗殴,就这样平息了。粮食,成了现在最大的问题。每家剩的粮食都不多了,如何度过以后的日子,所有的人都把目光盯向了邓将军。一根灵芝能救活大家的命,如法炮制,也一定能让大家挺过去。将军要大家把粮食全都拿出来,统一分配,并把葫芦里的稻谷种种到地里。再安排青壮年到山上去摘神仙叶,挖野菜,神仙叶做成神仙豆腐,野菜与粮食搭配在一起熬成野菜粥,然后依然按孩子、妇女、青壮年、老人这样来分配。

到了夏天,稻谷抽穗了,族人们看到了沉甸甸的希望,虽然粮食越来越少,但他们感觉充满了力量,争着干活,吃饭的时候,没有一个人担心,没有一个人争抢,他们都尽量少吃,争着让别人多吃一口、两口。终于,熬到了秋收,金灿灿的稻谷装满了谷仓,灾难彻底过去了!这一次生与死的考验,让他们明白了:只有父母和蔼、夫妻和鸣、家庭和顺、邻里和睦、环境和美、社会和谐,才能“六六大顺”,“逢凶化吉”。

从此以后,每年过年,他们都一起吃“六合三角宴”,并且位置以老人、长辈为尊,只有他们那一桌,才能享受最尊贵的灵芝汤,以此表示对父母、长辈的孝顺,尊敬;每年农历二月初一,他们便举行敬雀节,以感谢神鹰对他们的恩德,更深入地演绎了人与人之间的“和”、“合”;人与自然的和谐。

The Six Harmony Triangle Banquet

English Translation 英文译文

In Shiqian, the Gelao villages continue to uphold the cherished tradition of the "Liuhe Triangle Feast" during the Spring Festival, a custom deeply rooted in their reverence for the values of harmony and unity.

The origins of this tradition can be traced back to a tumultuous period in the Gelao people's history. After the Han Dynasty official Zhao Li assassinated King Xing of the Yelang Kingdom, the kingdom fell into disarray. A group of its soldiers and their families fled to the remote regions of Pingshan Yaoshan, where they settled anonymously. They cleared the mountains, cultivated the land, planted crops, and wove fabrics, gradually building a stable life.

However, their newfound tranquillity was short-lived. One fateful year, a natural disaster ravaged their crops, followed by a devastating plague that claimed the lives of many, both young and old. General Deng, the venerable leader who had guided them to safety, was deeply distressed. He felt powerless against the calamities that besieged his people at ninety years old. With each death, strands of his once-thick hoary beard fell away, and he watched helplessly as his tribe withered.

The plague raged for a whole month on the first day of the second lunar month, leaving a trail of death. General Deng's beard was almost entirely gone. As he touched the few remaining strands, he gazed skyward and lamented, "Oh, Heavenly Father! The swords and spears of the Han army could not destroy us, but are you now about to annihilate us?" At that moment, an eagle soared above, carrying a lingzhi mushroom in its beak and a gourd in its talons. The majestic bird descended and alighted before the astonished General Deng.

The eagle had brought a lingzhi mushroom and seeds! Overcome with joy, General Deng cried out, "We're saved! We're saved!" The desperate villagers, spurred by his exclamations, rushed towards him. Fear and desperation drove them to snatch at the lingzhi mushroom, transforming their hope into a chaotic brawl. Despite General Deng's frantic shouts, the frenzy escalated. They had become wild beasts, turning on relatives, friends, and neighbours alike. In the chaos, General Deng was knocked to the ground. The eagle, witnessing the turmoil, seized the lingzhi mushroom and soared into the sky, carrying the gourd away.

With the eagle's departure, hope seemed to vanish. The villagers stood stunned, watching the bird disappear into the horizon. In profound humility, General Deng knelt and called out to the eagle, "Oh, compassionate and merciful divine eagle! Please forgive our sins. It was the fear of death that drove us mad. Please give us another chance. We promise never to fight and never to kill each other again."

Moved by his plea, the villagers knelt behind him, echoing his words in unison, "Please, divine eagle, give us another chance. We will follow General Deng's instructions and never fight or kill each other again!"

Slowly, the eagle returned from the distant horizon.

"Divine eagle! Divine eagle! Divine eagle!" the people cheered, spontaneously kneeling around General Deng, forming a massive circle. The eagle gracefully folded its wings, settled on General Deng's shoulder, and placed the lingzhi mushroom and gourd into his arms.

Overwhelmed with emotion, General Deng bowed deeply to the eagle, and the villagers followed suit. He then instructed everyone to fetch a large pot and boil the lingzhi mushroom into a healing soup. To prevent further discord, General Deng established a rule: the children, as the tribe's future, would drink first, followed by the women, then the young and middle-aged, and finally, older people. Despite many urging General Deng to drink first, he insisted, "Keeping the children and women alive ensures our tribe's survival. For them to thrive, we need the labour of the young and strong. Therefore, we, older people, must drink last. If we can save everyone, it’s worth it. But if we can't, it's enough that you all survive even if we die."

Upon hearing General Deng's words, the villagers instinctively formed an orderly line, placing the children and women at the front. They no longer pushed or scrambled; instead, they retreated quietly, eventually creating an inverted triangle. Even after General Deng drank the last bowl of Ganoderma lucidum soup, they did not disperse. Holding hands tightly, they waited in silent anticipation, ready to face whatever fate had in store.

The next day, a miracle occurred: no one in the village succumbed to the plague, and its grip finally loosened. However, their relief was short-lived. A new problem arose when Jin Hai's son snatched a roasted sweet potato from Long Kui's daughter, who was already weakened by illness. The girl collapsed from hunger, prompting a panicked Long Kui to beat Jin Hai's son. This incident quickly escalated into a fierce conflict between the two families, with relatives from both sides joining in. A cloud of hatred suddenly overshadowed the recent fear of the plague.

General Deng arrived at the scene to find women from both families grappling with each other. His presence immediately stopped the fighting as everyone retreated to their respective sides. Without a word, General Deng produced a small bottle of honey from his pocket, diluted it with water, and gave it to Long Kui's daughter to drink. He then instructed his daughter-in-law to bring out their household's grain to cook porridge for everyone. By the time the porridge was ready, the girl had regained consciousness.

Pulling Long Kui's daughter in front of him, General Deng addressed the crowd sternly, "What is wrong with all of you? The Han army did not destroy us, and the plague did not kill us. Are we going to bring about our destruction over a mere sweet potato? Have you forgotten how we risked our lives together, resisting the pursuit of the Han army? Have you forgotten how we begged the divine eagle to turn back and save our lives? In just one day, you have fought each other twice! The Han army cannot destroy us, and the plague cannot destroy us. It seems you are determined to destroy yourselves!"

His face turning iron-grey with anger, he continued, "Fight! Why don't you fight anymore? I'm watching you fight to see what good results you can achieve!"

At this point, Long Kui stepped forward, lowering his head, and said, "General, I was wrong. I shouldn't have started the fight with Jin Hai's son. I caused this trouble. Please punish me."

Seeing Long Kui's acknowledgement of fault, Jin Hai stepped forward with his son and confessed, "General, it is my fault for not disciplining my son properly. I am at your disposal, along with my son."

"We are wrong! We are at your disposal!" Everyone echoed in unison.

General Deng nodded solemnly. "Alright! Since everyone admits their mistakes, let's shake hands and make peace. After so many bloody lessons, everyone must remember: as parents, we must be kind and respectable; as spouses, we must support each other, respect the elderly, and cherish the young, ensuring family harmony and prosperity; neighbours should coexist peacefully and not resort to violence over trifles; we must maintain our living environment, as no one can help us if we don't do it ourselves, and we will only bring about our destruction. From now on, we will not allow bullying or fighting between relatives and friends to occur again. Adults must not only educate their children well but also remind and monitor each other, firmly stopping theft, robbery, and immoral behaviour. Now, let's put aside all grievances and eat this porridge. From now on, we are still one family, brothers!"

With his words, the tension eased, and the fight was quelled. However, food scarcity remained a pressing issue. With little grain left in each household, everyone turned to General Deng for guidance. Recalling how a single Ganoderma lucidum had saved their lives, they hoped to find a similar solution. General Deng instructed everyone to contribute their remaining grain for unified distribution and planted the rice grains from the gourd into the fields. He also organised young and robust individuals to forage for immortal leaves and wild vegetables in the mountains. The immortal leaves were made into a tofu-like substance, and the wild vegetables were cooked with grain to make a nourishing porridge. The porridge was distributed according to the order of children, women, young and robust individuals, and older people.

By summer, the rice plants had begun to bear ears, and the villagers saw hope for the future.

← 返回民族文学英译目录 · Back to Literature Index