苏凯《石榴枝上花千朵》
📝 作者简介 · Author Bio
苏凯,(1977年7月),广西大学中国语言文学系毕业,文学学士,现供职于广西东兴市文联,鲁迅文学院第12届少数民族中青年作家高级研讨班及37届各民族中青年作家高级研讨班学员。20多年致力于京族文化的收集整理,积极推动京族传统文化特别是非遗文化的普及传承、品牌的打造和提升,编撰出版《京族史歌》《京族传统叙事歌》等京族类书籍10多本。
Su Kai, born in July 1977, holds a Bachelor of Arts degree from the Chinese Language and Literature Department of Guangxi University. He works for the Dongxing City Federation of Literary and Art Circles in Guangxi. Su Kai has attended the 12th Ethnic Minority Young and Middle-aged Writers' Advanced Seminar at the Lu Xun Literature Institute and the 37th Ethnic Groups' Young and Middle-aged Writers' Advanced Seminar. For over 20 years, he has dedicated himself to collecting and preserving Jing ethnic culture, actively promoting its popularisation, inheritance, branding, and enhancement, mainly focusing on its intangible cultural heritage. He has compiled and published over ten books on the Jing ethnic, including "The Epic of the Jing Nationality" and "The Traditional Narrative Songs of the
中文原文 Chinese Source Text
第一次知道石榴,是学唐诗时读到白居易《失题》中“石榴枝上花千朵,荷叶杯中酒十分”,以及李商隐《石榴》中“榴枝婀娜榴实繁,榴膜轻明榴子鲜”这两首诗中关于石榴的描述,但那时对石榴的认知仅停留在诗句的层面。
直到有一天,父亲在房子前面的空地上移栽一颗新的树种,并高兴地说,这是石榴树,于是便对这个在唐诗里描述的水果充满了渴望和期待,在读书的空余,常常打着井水浇灌。来年五月,石榴树上便开起了一朵朵鲜红的小花,并且随着时间的推移,小花下面慢慢地凸起一个个石榴。待到秋天,石榴终于成熟了,又大又红的石榴就像一盏盏红灯笼挂满枝头。迫不及待摘下一颗,轻轻地剥开皮,里面一排排整齐的,又宛如一颗颗珍珠般大小的、晶莹透亮的红宝石,掰取一粒,只见它饱满、光滑、圆润,透明的果肉里包着白色的小籽,放入口中,甜中带着一丝丝的酸,唇齿带香,余味无穷。
也是那一年,京族老独弦琴师阮世和离世,京族地区会弹独弦琴的就仅剩他的弟子苏春发一人。苏春发除了师承阮世和,最早是在叔父苏善辉那里得到熏陶和启蒙,集两家琴艺之所长的他面对独弦琴文化即将失传的局面,毅然决然地放弃了当时做得火热的边贸生意,投入传承独弦琴的事业中,立志“复活”独弦琴,让这独特的京族艺术能够在他的手中发扬光大。为此,家里腾出了教学场地,还每年要自费上万元用于购买、修理独弦琴,让学生们能没有负担的学习琴艺。就这样,在这条路上一走就走了近三十年,三十年的栉风沐雨,他从未想过放弃。如今,作为国家级非物质文化遗产的独弦琴艺术传承人,每谈及初心,苏春发总会提起恩师:“我的老师说过独弦琴是我们京族的宝贝,祖祖辈辈传承下来。现在应该将它继续传承下去。” 如今,他的学生们带出一批传承人,他学生的学生已经活跃在各个展现京族文化的舞台上,成功地让独弦琴在京族地区“复活”普及,并辐射到广西壮族自治区内外。
其实在京族三岛,立志让京族文化“复活”的并非苏春发一人,苏维芳更是其中的优秀代表。2002年3月,退休后的苏维芳,看到京族的传统文字——字喃濒临失传。忧心如焚,为了“拯救京族字喃,传承民族传统文化”,他不辞劳苦,走遍了京族聚居和散居村落,对京族各类传统优秀文化进行挖掘、保护、整理。10多年的努力,收集、编写和翻译了《京族史歌集》、《金云翘》叙事歌等40多本,200多万字。抢救性收集京族传统宗教古籍书籍近百本。举办各类文化传承培训班,恢复京族歌圩。先后三次因劳累过度被送去医院留医。
此外,还有京族老歌手黄玉英,年轻时成功的通过中央民族歌舞团招收面试,却因为在通知书到来之前结婚而放弃进京的机会。在京族恢复哈节后,作为新一代哈妹,在老哈妹黄成金的指导下带出了一批又一批的哈妹。她传承的花棍舞早在2016年被文化和旅游部全程数字录存。
正是有了诸如苏维芳、苏春发、黄玉英这些老一辈的文化传承者不计回报的付出,让京族文化在20多年内不仅“复活”,而且像石榴一样,结出累累硕果,他们其中的代表也先后被评为全国民族团结进步模范。
早在六朝时期,潘岳《石榴赋》中就有“千房同膜,千子如一”的描述。石榴千房同膜,整齐排列,和谐相处, “千子如一”,同形同貌,相差无异。在苏维芳、苏春发、黄玉英的影响下,如今的京族地区,年轻一辈的文化传承者已经成长起来,成为多项京族非物质文化遗产的传承人,新折哈节传承人武明志、京族民歌传承人吴桂兰、京族服饰传承人樊玉英等等。他们就像一颗颗石榴籽,“千房同膜,千子如一”,在民族文化传承和传播的路上散发着宝石般的光芒。他们也像一朵朵石榴花,不媚春,不争春,在炎炎夏日中,以它鲜红的形态色泽和精神独领风骚,成为夏花之佼佼者。
石榴枝上花千朵。这花,是民族团结之花,是民族发展之花,更是民族希望之花。
那一抹石榴红,叫做中国红。
Blossoms of the Pomegranate Tree
English Translation 英文译文
My first encounter with the pomegranate was through the evocative verses of Tang Dynasty poetry. It was in Bai Juyi's poem "Untitled" that I read, "A thousand flowers bloom on the pomegranate branch, and a cup of wine fills the lotus leaf," and Li Shangyin's "Pomegranate" that described, "The branches of the pomegranate are graceful and bear abundant fruits, the peel is light and translucent, and the seeds are fresh." My understanding of the pomegranate was confined to these poetic images then.
It wasn't until one day when my father transplanted a new tree species in the open space in front of our house, joyfully announcing, "This is a pomegranate tree," that my anticipation for this fruit, richly depicted in Tang poetry, began to grow. From then on, I eagerly awaited its fruition. During breaks from my studies, I often fetched well water to nurture the tree. The following May, the tree blossomed with vibrant red flowers. As time passed, beneath the blossoms, the pomegranates began to form. The fruits had ripened by autumn, and large, red-like lanterns were hanging from the branches. Eagerly, I plucked one and gently peeled away the skin, revealing rows of neatly arranged, pearl-sized, crystal-clear red seeds. Each seed was whole, smooth, and round, with translucent flesh encasing tiny white seeds. Placing one in my mouth, I tasted a sweetness mingled with a hint of tartness, leaving a lingering fragrance on my lips and teeth.
That same year, he marked the passing of Nguyen Thi Hoa, an esteemed master of the Dan Tran (one-stringed instrument) of the Jing ethnic group, leaving his disciple Su Chunfa as the sole practitioner in the region. Besides inheriting from Nguyen Thi Hoa, Su Chunfa was initially inspired by his uncle, Su Shanhui. Faced with the imminent loss of the Dan Tran culture, he resolutely abandoned his flourishing border trade business to dedicate himself to its preservation. Determined to "revive" this unique art, he transformed his home into a teaching space. He spent tens of thousands of yuan annually purchasing and repairing Dan Trans, allowing students to learn without financial burden. Over nearly three decades of perseverance, he never considered giving up. As a national intangible cultural heritage inheritor of the Dan Tran art, Su Chunfa often reflects on his teacher's influence: "My teacher said that the Dan Tran is a treasure of our Jing people, handed down from generation to generation. We should continue to pass it on now." Today, his students have cultivated a new generation of inheritors, and his students' students actively showcase Jing culture on various stages, successfully "reviving" and popularizing the Dan Tran within and beyond Guangxi province.
Su Chunfa is not alone in his efforts to "revive" Jing culture. Su Weifang stands out as another exemplary figure. In March 2002, after retiring, Su Weifang became deeply concerned about the endangered traditional Jing script—Chữ Nôm. Driven by a sense of urgency, he travelled to concentrated and scattered Jing villages to excavate, protect, and organise various aspects of traditional Jing culture. Over a decade of hard work, he has collected, compiled, and translated over 40 books with more than 2 million words, including "Collection of Jing Ethnic Epic Poems" and "Golden Cloud Song" narrative poems. He has also rescued nearly a hundred traditional religious ancient books of the Jing people, organised cultural inheritance training classes, and revived the Jing singing festival despite being hospitalized three times due to overwork.
Moreover, there is Huang Yuying, an accomplished Jing singer who, in her youth, passed the audition for the Central Ethnic Song and Dance Troupe but gave up the opportunity to go to Beijing due to marriage. After the restoration of the Ha Festival in the Jing community, she emerged as a new generation of Ha Mei (festival dancer), guiding and nurturing numerous batches of Ha Mei under the mentorship of the older Ha Mei, Huang Chengjin. In 2016, her inherited Flower Staff Dance was entirely digitally recorded by the Ministry of Culture.
Thanks to the unwavering dedication of cultural inheritors like Su Weifang, Su Chunfa, and Huang Yuying, Jing culture has not only been "revived" over the past 20 years. Still, it has also flourished like a pomegranate tree, yielding abundant fruits. These cultural torchbearers have been recognized as national models for ethnic unity and progress.
As early as the Six Dynasties period, Pan Yue's "Ode to the Pomegranate" depicted the fruit as having "a thousand chambers sharing the same membrane, a thousand seeds as one." The pomegranate, with its intricately structured chambers, represents a harmonious and orderly coexistence. The phrase "a thousand seeds as one" implies that each seed is uniform in shape and appearance, indistinguishable from the others.
Influenced by Su Weifang, Su Chunfa, and Huang Yuying, the younger generation of cultural inheritors in the Jing ethnic area has matured into torchbearers of various intangible cultural heritages. Among them are Wu Mingzhi, the new inheritor of the Ha Festival, Wu Guilan, the inheritor of Jing folk songs, and Fan Yuying, the inheritor of Jing clothing traditions. They resemble pomegranate seeds, "a thousand chambers sharing the same membrane, a thousand seeds as one," shining like jewels on the path of ethnic cultural inheritance and dissemination. They are also akin to pomegranate flowers, not flaunting themselves in spring, not vying with other blossoms, but standing out with their vibrant red in the scorching summer, becoming the season's most splendid blooms.
The pomegranate branch bears a thousand flowers, symbolizing the nation's unity, progress, and hope. That touch of pomegranate red is known as China Red.